美国习惯用语第482讲

font print 人气: 133
【字号】    
   标签: tags:

【大纪元1月22日讯】

(MP3下载)

今天还是要继续讲两个在大选期间新闻界常用来报导选战形势的习惯用语。你知道哪一种运动是美国人日常用语最丰富的源泉呢?是美国最风行的球类运动:棒球。今天要说的两个习惯用语都来自棒球赛。第一个习惯用语是: step up to the plate。

我们这个节目的老朋友可能记得以前曾经学过这个习惯用语,然而这是个盛传不衰的习惯用语;在2000年的大选中新闻工作者还时时用到它, 所以今天我们要再次说说这个习惯用语, 看它近来如何为新闻报导的语言增添色彩。

棒球场的形状是个大菱形。这个菱形底下的那个角是整个棒球赛的中心:本垒。在本垒的位置上有一块每边长十四英寸的菱形木板或者橡胶板,称为本垒板。

在step up to the plate这个习惯用语里,plate就是本垒板。当轮到一名球员用击球时,这名球员先得踏上本垒板,也就是step up to the plate。换句话说, step up to the plate,意味着他要开始击球了。

随着年月的流转, step up to the plate被广为流传成了日常用语,在商界和政界都时而会听到。好,我们听个用在政界的例子,来体会它的含义吧。这是个电台新闻播音员在谈论克林顿总统即将发表一篇重要讲话,以支持本党候选人戈尔当选为下届总统。请大家特别注意他话里的习惯用语step up to the plate:

例句-1:Tomorrow Mr. Clinton will step up to the plate in San Francisco to tell voters that our foreign policy will be in much safer hands if they send vice president Gore to the White House.

他说:明天克林顿总统将要在旧金山对选民发表讲话说:如果他们把副总统戈尔选进白宫去的话,美国的外交政策就有了更为稳当的掌舵人。

显然克林顿总统对选民这样说是在着手为戈尔开展助选。这里的习惯用语step up to the plate意思是着手开始某项工作。

******

刚才说过棒球场是个大大的菱形, 这个菱形底下的那个角是本垒, 而在菱形的其它三个角里都各有一个里面有衬垫的帆布包,也就是垒垫,而三个垒垫的所在地点依次称为一垒, 二垒和三垒。用英文表达就是:first base, second base, third base。

可见“垒”的英文名称是base。当在本垒板上的击球员用球棒击出球后,他立即飞奔前往一垒,如果他身体的任何部位触垒的时刻比对方守垒的球员接球的时刻早一步,他就算安全了,可以在时机许可的情况下继续奔向下一垒,依此类推,直到跑回本垒,为本队挣得一分。

换句话说,他能赢得一分的关键是他的脚或者身体的某一部位必须接触所有各垒,只要他没有触垒,裁判就会判他出局。

这条棒球规则给我们带来了两个习惯用语。首先是:touch base。我们听个用在政坛的例子来体会它的含义吧。说话的人在训导手下的同事Joe,显然Joe处理事务的方式让他恼火了:

例句-2:Joe, the boss isn’t happy about you contacting state chairmen without consulting him. You’d better learn to touch base with him or you won’t be working here any more!

他告诉Joe他们的上级为了Joe没请示领导就擅自和州议会的议长们联络而感到不快,他因而开导Joe得和领导沟通,请示领导的意见, 否则Joe的工作就保不住了。

既然领导不喜欢Joe不请示而擅自行动, 他必定是在劝告Joe要跟领导这样的关键人物沟通联系,所以他话里的touch base意思就是进行必要的沟通联系。

******

跟关键人物联系沟通确实是办事的必要途径, 然而有时要办妥一件事儿你还得联络各有关方面。这就用得上下一个习惯用语了: touch all the bases。习惯用语touch all the bases当然不是接触所有的垒,而是跟有关各方作必要的联系。我们再听个例子。这是个竞选干事在向助选人员先遣小组布置任务。这个先遣小组即将启程前往纽约为候选人的重要讲演作准备工作。我们听他怎么说。特别注意他话里的习惯用语touch all the bases:

例句-3:Fellows, we have 23 local leaders we have to contact up there. Make sure we talk to them all: we need to touch all the bases because we can’t win without New York!

他说:各位,在那儿我们有二十三名必须联络的当地领导人,我们一定得一个不漏地跟所有这些人会谈。我们必须和全部关键人物沟通,因为没有纽约方面的支持我们就不能取胜。

这里的touch all the bases意思是跟所有的关键人物联络沟通。 (http://www.dajiyuan.com)

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
related article
  • 今天还是要讲在大选年里新闻界常会用来报导有关选举的情况的两个习惯用语。我们要学的第一个习惯用语是: pork barrel。 Pork是猪肉,而barrel是木头制成的圆桶pork barrel要是直译就是装猪肉的木桶,但是一百五十年来pork barrel却被用作俚语,指受政府资助的地方产品或者工程项目。这往往是代表某地区的国会议员为这个地区争取来的福利待遇,而这位国会议员也因此能笼络人心,得到当地选民的拥护和选票。
  • 今天还是要讲在总统大选年里你常常会听到的两个习惯用语,而且这两个习惯用语都和侯选人的当选机会和希望有关。

    第一个习惯用语是从射击或者赛马这两种体育运动中借用来的。它是: long shot。 Long shot在射击运动中是指非常遥远的目标,以至于拿枪瞄准这目标射击的射手很可能会打不中。

  • 今天的两个习惯用语都来自华盛顿的一份报纸上的同一篇文章,谈论的是2000年夏天民主党以及共和党各自召开的全国代表大会。这种大会的目的是为同年十一月份的大选确定本党总统侯选人的提名。
  • 在大选年里新闻界时常爱用一些习惯用语来报导选举形势的发展。今天再谈两个常会用到的习惯用语。例如,在最近一份华盛顿的报纸上有这样一个大标题: Candidates Duke it out over Fuel。

    这里的fuel指汽车燃料: 汽油,而candidates是指总统侯选人。这个标题包括这样一个习惯用语: duke it out。 Duke这个词通常作名词用,意思是公爵或者大公。它在俚语中的意思是拳头。 Duke it out这个习惯用语里duke显然当动词用了,表示搏斗、打架,是说拳打脚踢、大打出手的肉搏。

  • 今天还是要讲在斗争尖锐的大选年里新闻界常用来报导选战的两个习惯用语。人人都知道各不相让的口头辩论是竞选运动的一大特色,所以上次我们学的两个习惯用语都是用来描述在言论上大力抨击政敌的。它们是duke it out和come out swinging。

    我们今天还要讲两个有类似意思的习惯用语。第一个习惯用语是: bang heads。 Bang这个词可以解释为猛烈地碰撞。大家一定知道head是“头,”所以听了bang heads这个习惯用语,你脑子里很可能会浮现这样一幅画面: 两头牛气势汹汹地用头相互顶撞,怒目相视地相互对峙。

  • 今天还是要继续讲在大选期间新闻界常用来报导竞选运动的两个习惯用语,而且今天要说的习惯用语包含一个共同的词:loop。

    Loop通常有好几种不同的意思。其中之一是用绳子打成的环、圈。 另一种解释是电路的回路。今天要学的第一个习惯用语是:in the loop。在这个习惯用语里的loop,它的意思是圈子, 但是那可不是绳子系成的圈子,而是指圈内人物,具体说是互通重要情报、共同参与决策的一个群体。

  • 今天还是要继续讲在大选期间新闻界常用来报导竞选运动的两个习惯用语。今天要学的第一个习惯用语是:in cahoots with。不少语言专家认为cahoots这个词可能来自法语中的一个词:cahute。 Cahute这个词的意思是小屋或者小房间,而用法语单词cahute来表示小屋,小室可能出自路易斯安那州,因为路易斯安那州曾经一度在法国人的管辖之下。In cahoots with...如果直译就是跟什么人同处一个屋檐下,言下之意是跟什么人同屋谋划,而且往往是策划于密室之中;几个人躲在小小的密室内商谈,想必有不可告人之处, 甚至还有不法的嫌疑。
  • 今天还是要讲两个在大选期间新闻界常用来报导竞选活动的习惯用语。这两个习惯用语我们以前学过, 而近来时而会出现在新闻记者的口中笔下。

    这两个习惯用语的意思相互关联。我们先讲一个例子。有一天,一位记者向一位消息灵通人士提问题, 希望了解某一工会组织的领导人是否会支持总统候选人戈尔。

  • 今天还是要继续讲在大选期间新闻界常用来报导竞选运动的两个习惯用语。今天要说的习惯用语来自《纽约时报》上的同一篇文章,这篇文章报导的是2000年大选的总统候选人戈尔选定参议员利伯曼为争取副总统职位的竞选伙伴,我们要学的第一个习惯用语是:go by the board。
  • 今天还是要继续讲两个在大选期间新闻界常用来报导竞选运动的习惯用语。在美国人的言谈和写作中不时会出现一些带有美洲土着民族印第安人风味的词句。当年来自欧洲的拓荒者踏上这片新大陆的时候,发现自己并不是在这个新世界里开天辟地的真正的先锋;其实这里早就有印第安人原住民。
评论