看新闻学英语:法航空难罹难者尸体处理争议

Daniel Chen, David Lee
font print 人气: 12
【字号】    
   标签: tags:

Debate Over Air France Crash Bodies
法航空难罹难者尸体处理争议

本则影音新闻出处:新唐人电视台英语新闻
http://english.ntdtv.com/ntdtv_en/news_southamerica/2011-05-07/debate-over-air-france-crash-bodies.html

【新闻关键字】
1. Mechanic: n. [mə’kænɪk] 技工
2. Bury: v. [‘bɛrɪ] 埋葬
3. Plunge into :ph. 坠入
4. Investigator: n. [ɪn’vɛstəgetɚ] 调查人员
5. Painstakingly :adv. [penstekɪŋlɪ] 费力地
6. Remains: n. [rɪ’menz] 遗体;遗骸
7. Lay ~ to rest :ph. 安葬某人
8. Seabed: n. [sibɛd] 海底
9. Wreckage: n. [‘rɛkɪdʒ] 残骸;废墟
10. Search party ph. 搜索队
11. Airliner: n. [‘ɛrlaɪnɚ] 大型客机;班机
12. Take off :ph. 起飞

This is Nelson Marinho, a retired machinery mechanic who has spent the last two years trying to bury his son.
这位是尼尔森马里奥,一位退休的机械技工。他花了近两年的时间设法埋葬他的儿子。

Marcelo Marinho was one of 228 victims of the AF 447 Rio-Paris flight that plunged into Vthe ocean off Brazil in a mystery crash two years ago.
两年前,里约飞往巴黎的AF 447班机离奇坠入巴西外海。马歇罗马里奥是228名罹难者之一。

Only some 50 bodies were recovered from the ocean at that time.
当时,只有大约五十具尸体从海里被捞出。

On Thursday however, after two years of searching, French investigators painstakingly lifted the body of another victim to the surface from a depth of 3,900 meters.
然而,经过两年的搜寻,本周四,法国的调查人员费劲地将另一具罹难者尸体从3900公尺深海底捞上水面。

More attempts to lift victims’ remains will be made in the next few days.
接下来的数天,会有更多捞起罹难者遗体的尝试。

Mr Marinho, who has since transformed his home into a headquarters of the victims’ relatives association, is eager to lay his son to rest.
马里奥先生自从将他家改成受难者亲属协会的总部之后,就很渴盼将他儿子安葬。

[Nelson Marinho, Relative of Air France Crash Victim]:
“When the first body was lifted from the seabed, I had the feeling it was my son. I think that each and every family felt that and all of us want this. There are one or two who don’t want it – I met one person in Brazil who wanted the body to stay there and one in Germany. But most of us want the bodies back.”
法航空难罹难者家属尼尔森马里奥说:“当第一具尸体从海底捞起来时,我有感觉这是我儿子。我觉得每个家庭都有感觉,并且希望这样。只有一两个人不这样想。我在巴西遇过其中一个人,他想要让尸体留在海底,另一个人在德国。但我们大多数都还是希望遗体能回来。”

But Joao Tancredo, a lawyer representing 14 other Brazilian families said some of his clients would prefer to leave their relatives untouched in the sea.
但是,一位代表十四个巴西家庭的律师若昂坦克雷多说,他的当事人希望让他们的家属待在海里不被侵扰。

[Joao Tancredo, Lawyer]:
“There is no way of identifying bodies amid that wreckage in such depths, we are aware of that. So they can end up meeting the demands of one family by recovering one body, but also displease another family by lifting a body that they did not want removed.”
律师若昂坦克雷多说:“我们都知道一点,在这么深处的残骸中,并没有办法辨认尸体。所以他们最后有可能因为找回一具尸体,满足了一个家庭的期望,但捞起尸体也让其它不希望尸体被移动的家庭不高兴。”

It was the first attempt by the French search party, which recently recovered the two black box voice and date recorders from the wreckage, to bring up human remains from the seabed.
这是法国搜索队的第一次尝试将遗体从海底捞出。他们最近从飞机残骸中找到两个记录语音和日期的黑匣子。

They hope the flight recorders will explain what caused the airliner to plunge into the sea when it hit storms, following its take off from Rio de Janeiro in June 2009.
他们希望这个飞行记录器可以解释,2009年6月是什么原因导致客机从里约热内卢起飞后,遇到暴风而坠入海中。

* * *
【英文说文解字】

各位读者好:
这真是一篇令人感伤的后灾难新闻(post-disaster news)。我们一般看灾难新闻,记者一定会提到残骸,David老师在先前的专栏中就提到英文记者提到残骸,一般会使用debris, wreckage, ruins, rubble这四字,在这篇新闻中,出现的就是wreckage。

提到尸体呢,英文记者会使用 body, corpse, remains这三个字,在这篇里就出现了body, remains(遗体)这两个字。受难者是victim,遗体被挖出来叫 recovered。

另外,the ocean off Brazil是指巴西外海的意思。Off ~ 是指“离开~”,离开巴西的海洋,就是巴西外海啰!通常off the island, off the coast也都是指外海的意思。

在French investigators painstakingly lifted the body of another victim to the surface from a depth of 3,900 meters.这一句中,painstakingly 是很常见的新闻形容词,意思是极小心的、费尽辛苦的。

最后,从Mr Marinho, who has since transformed his home into a headquarters of the victims’ relatives association, is eager to lay his son to rest. 这一句中,我们再从 transform 这个字谈谈 trans- 这个字首。Trans-是源自于拉丁字的字首,意思是 “across, beyond, to go beyond,”,也就是横过、延伸到、超越的意思。所以 transport是to take across~ 所以是运输;transform是改变、转变;transmit是to send across~所以是传输;transcend(trans-=beyond, -scend=to climb)to climb beyond所以是超越。

本专栏由前卫英语李德良老师主编 www.davidlee.url.tw
@*

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
related article
评论