看新闻学英语:中国律师讲述薄熙来的酷刑手法

Daniel Chen, David Lee
font print 人气: 12
【字号】    
   标签: tags:

新闻出处:新唐人英语新闻

Chinese Lawyer Tells of Bo Xilai’s Torture Methods
中国律师讲述薄熙来的酷刑手法

 

【新闻关键字】
1. Tell of :ph. 讲述
2. Torture: [t’ɔrtʃɚ] n. 酷刑
3. Oust: [aʊst] v. 驱逐;撵走
4. Defendant: [dɪˋfɛndənt] n. 被告
5. Alleged : [əˋlɛdʒd] adj. 嫌疑的
6. Falsify: [ˋfɔlsə͵faɪ] v. 伪造
7. Convict: [kənˋvɪkt] v. 判罪
8. Extract : [ɪkˋstrækt] v. 提取
9. Trial: [ˋtraɪəl] n. 审问;审讯

Ousted Chongqing Communist Party Chief Bo Xilai was at the peak of his career when he launched a campaign in the mega-city to wipe out organized crime. Now with Bo Xilai removed from his position, some are speaking out against the questionable methods he used during his campaign.
被赶下台的重庆市委书记薄熙来,曾在中国大城推动消灭组织犯罪,而达到职业生涯巅峰。薄熙来被撤职后,有人开始揭露他在政治活动中采用的令人非议的手法。

One of those accusing Bo of using torture is the lawyer Li Zhuang. Li became a defendant himself, when he took on a case of an alleged gang leader. Chongqing police accused Li of persuading his client to falsify torture claims, and Li was subsequently convicted and sent to prison.
李庄是控诉薄熙来使用酷刑的律师之一。当李庄处理一个涉嫌团伙头目的案子,李庄自己却成为被告。重庆警方指控李庄对他的当事人教唆酷刑伪证,其后李庄被定罪送进监狱。

Li, freed after an 18 months sentence, says both he and his client were tortured into giving confessions.
李庄在18个月的刑期之后获释,他表示他和他的当事人都被酷刑逼供。

[Li Zhuang, Lawyer Accusing Bo Xilai of Torture]:
“Not allowing someone to sleep, not allowing them to drink water or eat, disguised methods like these also count as extracting a confession through torture. All of the statements and material extracted through torture like this are illegal and should not be used in court. But just look at how the Chongqing gang trials were carried out.”
控告薄熙来酷刑的律师李庄说:“不让人睡觉、不让喝水或进食,像这些变态的手法,也属于一种酷刑逼供。所有通过这样的折磨方式获得的陈词、材料都是非法的,不应该在法庭上使用。但看看重庆帮是怎样审讯的。”

【新闻关键字】
10. client :[ˋklaɪənt] n.当事人
11. Handcuff : [ˋhænd͵kʌf] n. 手铐
12. Fall out :ph. 吵架
13. Trigger : [ˋtrɪgɚ] v. 引发
14. smash : [smæʃ] v. 粉碎
Li says some others were not allowed to move for up to ten days. Li’s own client was hung up to the ceiling by handcuffs , with only his toes touching the ground.
李庄说,有些人被规定十天不准动。李庄自己的当事人则被用手铐挂在天花板上,只有脚趾着地。

Bo Xilai and his then Chief of Police Wang Lijun were praised for their anti-crime campaign, known as “beat the black.” The pair was credited for apparently making Chongqing safer, but Li Zhuang questions at what cost?
薄熙来和之后成为公安局长的王立军,以称为“打黑”的反犯罪活动而被赞赏。这两人以让重庆变的更安全而有功,但李庄质疑,这得相对付出什么样的代价?

[Li Zhuang, Lawyer Accusing Bo Xilai of Torture]:
“Under Hitler, public security was at its best—you know what I mean by this—but how long can it carry on like that? The cost is too great. Misleading the public, smashing the law and the legal system, attacking lawyers and the system of client defense—the cost is too high.
控告薄熙来酷刑律师李庄说:“在希特勒的领导下,公共安全是最好的时候 – 你知道我这个意思,它可以像这样持续多久?成本太大了。误导民众、粉碎法律和制度、攻击律师和当事人辩护系统…,这成本太高了。”

Bo Xilai and Wang Lijun are now believed to be in the hands of the Chinese regime’s central authorities. Wang fled to a US Consulate last month after a falling out with Bo. That trip has triggered one of the largest political scandals in the Chinese Communist Party’s recent history, and has likely ended Bo’s political aspirations.
薄熙来和王立军现在被相信是在中国政权的中央机关掌握中。王立军上个月与薄熙来闹翻后,逃到美国领事馆。这趟行程已引爆最近在中国共产党史上最大的政治丑闻之一,并可能已经结束薄熙来的政治生涯。
@*

责任编辑:黎薇

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
related article
评论