疯狂德语(五):名词的中性、阴性和阳性

吴茵
font print 人气: 6905
【字号】    
   标签: tags: , ,

“DER Stuhl、DIE Lampe、DAS Fenster…(椅子、灯、窗户……)”德语课上老师抑扬顿挫地说道,特别把重音放在了三个词的词性der、die和das上。我和十几个外国学生坐在下面,听得一头雾水。

我们正在学习德语的冠词。所有德语名词都有一个冠词,分成中性das、阳性der和阴性die三种。这些冠词,再加上从句、四个格、可分动词等等,让德语成为世界上最难学的语言,不,是中国人眼里最难学的语言,因为对于外国人来说,中文比德语还要难学好几倍。

人还好说,描写男人的词都是阳性,描写女人的词都是阴性,虽然女孩Mädchen是个例外,是中性,但是因为词尾是chen的词都是中性,所以也好记。但是轮到经常提到的生活用品就让人晕头转向了。椅子,应该是阴性还是阳性?没有听说谁买椅子来一对公的,两对母的,那椅子是中性的?错!德语里椅子是阳性的,窗户才是中性的,而给这个世界带来光明的灯却是阴性的。最让人大跌眼镜的是,太阳居然是阴性的,月亮是阳性的!这和中国的阴阳学说正好相反。

“为什么有der,die和das?”我们班上的同学宏有些不解地问,来自亚洲的他这辈子都没有想到过,说一个词居然还要事先在前面“戴帽子”。“呃,好问题……”,德语老师耸了耸肩。我们早已经知道了,当她说“好问题”的时候,就意味着这是一个没有答案的“好问题”,我们就得死记硬背了。好像中国人说一匹马、一头驴、一只羊……如果一个金发碧眼的老外一脸无辜地问“为什么用这些量词”,我们除了耸耸肩说“这是个好问题”,还能说什么呢?

回到学生宿舍,我环视着不大的房间,嘴里念念有词:“DAS Fenster, DER Stuhl, DIE Lampe, DAS Bett, DIE Tuer, DIE Schrank,嗯,等等,是 DER Schrank吧?或者是DAS?”我很快地查了一下字典,是DER Schrank。我的妈呀,就我房间这些东西我都搞不清楚,那浩如烟海的德文名词每个都有一个词性,我什么时候才能都记下来啊,而且还要熟练地进行四种格的转换,再加上复数等等,说一句话之前不想上几分钟大概是张不开嘴的,更不要说流利了。想一想真够让人绝望的。

在苦学德语那会儿,我有的时候会看着电视里那些德国政治家们发愣,他们运用冠词的能力让我佩服地无话可说,哪怕是语速很快的慷慨激昂的讲演,他们也不会出任何一个冠词错误!好像所有名词的冠词都已经准备在了嘴边,该出来的时候自己就蹦出来了。

有时候我觉得我的大脑比我的舌头跑得慢,舌头到了该说冠词的地方,大脑还没有到达目的地,结果就发出了错误信息。比如有一次我对我女儿幼儿园小朋友的妈妈说:“„Das hat meine Tochter in der Kita gemacht, fuer die Muttertag.“(这是我女儿在幼儿园里为母亲节做的。)母亲节Muttertag应该是阳性,但是我说成了阴性,其实这个Tag(日)是个极其常见的词,但凡会点德语的人都知道是阳性。我犯了这个初级错误不是因为别的,就是因为我的脑子刚刚想到母亲(阴性)这个地方,阳性的Tag还没有出来,我的舌头已经等待大脑给出命令说冠词了,然后顺嘴就出来一个阴性的die。我一说出来,也知道自己用错了。因为这个时候脑子转过弯来了。

即使现在在德国呆了十多年了,给别人做过很多次口译,我说德语时还是经常会有一种没有把握的感觉,遇到一些不常见的词时,我通常会先在der、die和das这三个词之间摇摆不定半秒钟,然后根据感觉和隐约的一点点记忆猜一个。有时候我干脆问对方“der, die, das到底哪个来着”?至今我还没有见到拒绝回答我这个问题的德国人,不过倒是见到了几个回答错了的德国人,让我这个外国人颇感安慰,也有了一个堂而皇之的借口:人家德国人都错,我当然要错得更多一些了,否则比他们德国人说得都好,让他们把脸往哪里搁啊?!

(责任编辑:文婧)

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
related article
  • “Ich habe gelesen, dass ein Intensivtäter den Mordversuch an einem Polizeioberkommissar gestanden”(我读到,那个重刑犯承认企图谋杀一名警官。德文原文中少了时态动词”),红对一名德国朋友说,他们讨论的是不久前发生的一起恶性事件。红在读博士学位,经常看德国报纸,能用一口流利的德语和朋友们谈政治、经济,但就是总会忘记放在从句最后面的动词。
  • 不会德语的人,永远不会理解这种“德国式”的无奈…… “Die Nummer lautet dreiundsiebzig, einundzwanzig, einhundertfuenfundachtzig.”(电话号码是73,21,185),电话另一端传来德语报电话号码的声音,语速很快。我手中的笔飞快地在纸上划过。“Eh… also sieben, drei, zwei, eins, eins, acht, fuenf?”(呃,就是说7,3,2,1,1,8,5?)我不确定地叮问了一下。什么?在德国住了十几年,都有德国法庭宣誓翻译的资格,居然连听几个数字都要重新确认一下?!
  • 中秋节将至,我们今天就来看看德文中几个有关月亮和一个有关螃蟹的德文俗语:
  • 我现在已经很少再向德国人抱怨德语的四个格是多么难学了,因为我每次说的时候,得到的答案经常是:“你知道吗,俄语有六--个--格”,他们拖长了声音说。这还不算,有的人还会同时把一只手的食指指向天空,睁大眼睛比划着,让你觉得,哦,俄语,那才是这个世界上最可怕的语言呐!这时我通常会说:“是啊是啊,我知道,很多德国人都跟我说过,可是我们中文只有一个格:主格”。每当这个时候,我就会看到德国人的眼里掠过一丝疑惑,他们的潜台词是:这个世界上真有这样的语言?
  • 有些德国俗语不能说是德国的,因为在很多欧洲国家都有相应的俗语,它们要么出自圣经,要么来自古希腊罗马时期的故事。因为基督教的流行,很多圣经里的用语被引入了各种欧洲语言里,而古罗马帝国的兴盛,也让拉丁语走进了欧洲的千家万户。
  • “Geschwindigkeitsbeschränkungsregelungen”,当我第一次看到这个超长的德文单词时,我差点晕了过去,我终于勉强打起精神,数了数,一共39个字母!以我当时捉襟见肘的德语水平,我是绝对没有可能看懂的,不过我想测试一下我到底能看懂多少,于是我拿起这个词横看看竖看看,绞尽脑汁地猜着,希望能看出些端倪。
  • 如果一个德国人说:“Das ist fuer mich Fachchinesisch”(对我来说这是专业中文),其实这和中文没有什么关系,这里的“专业中文”指的是非常难懂的事物,并非真的指中文。他想说的是:对我这个门外汉来说,这太难懂了。
  • “Er fühlt sich wie im siebten Himmel”(他觉得像在七层天上一样),这个表达方式在德国人点日常生活中并不少见,意思是,他幸福极了,好像在天堂一样。还可以说:Er schwebt im siebten Himmel或者Er ist auf Wolke sieben。
  • 像各种语言里有关骨头的俗语都挺多,比如中文里有懒骨头、软骨头、贱骨头、鸡蛋里挑骨头等等,这次我们介绍两个和骨头有关的德国俗语:
  • 像各种语言里有关骨头的俗语都挺多,比如中文里有懒骨头、软骨头、贱骨头、鸡蛋里挑骨头等等,这次我们介绍两个和骨头有关的德国俗语:
评论