法语角–法语习语(十二)

文/慈蕊
font print 人气: 24
【字号】    
   标签: tags: , , , , ,

【大纪元2014年12月24日讯】

A brûle-pourpoint.
突然地,开门见山地,直截了当地,毫无顾忌地。

Pourpoint:男士紧身短上衣,背心或马甲,该词多用于13世纪到17世纪。这条短语源自军队。从表面意思看,是说男士的紧身短上衣着火了。用于形容在追击一个人时,离其越近越容易射中;动作越迅猛,越容易战胜对手。

Bayer aux corneilles.
目瞪口呆地凝视,张口呆望。

Bayer:张着嘴傻看。Corneille:小嘴乌鸦。十六世纪,乌鸦象征着毫无意义、无足轻重的事物。因此,这个短语比喻某人张着嘴巴,呆呆地凝视着或遐想着没用的事。

De but en blanc.
直截了当。

But是butte的变形,译为“军事射击练习中所使用的高地或小丘”。Blanc的原意指“白色”,这里指“射击目标或靶子”。表面意思是说对准目标直接射击。后来逐渐演变为某人说话或做事直截了当。

Faire l’école buissonnière.
逃学,旷工。

Buissonnier:生活在灌木丛中的。17世纪,一些学校因很少有人走动而长满了杂草与灌木丛。此短语用来形容学生不常去上课。

Etre bredouille.
一无所获。

Bredouiller:嘟嘟哝哝地说,含糊不清地说。Bredouille是bredouiller的变形,通常与“être或revenir连用,表示一无所获,因而该短语还可写为“revenir bredouille”或“rentrer bredouille”。本短语源于12世纪到19世纪流行的一种游戏“le jeu de tric-trac”。

责任编辑:德龙

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
related article
  • 曾经有语言学家这样说过,学一门外语,哪怕一天学一句,一年下来,就365句了。为此,《生活在法国》特设“法语角”栏目,每周和大家分享一些有趣的日常口语,一起来轻轻松松说法语。
  • 寓意则为:不要把所有的资本都投入到一件事情上,应该做多手准备,这样,万一这个篮子打破了,还会有别的篮子的鸡蛋剩下。据说,这个谚语说法,在十九世纪文献里有出现。
  • 亲爱的读者: 曾经有语言学家这样说过,学一门外语,哪怕一天学一句,一年下来,就365句了。为此,《生活在法国》特设“法语角”栏目,每周和大家分享一些有趣的日常口语,一起来轻轻松松说法语。
  • 法语有时候很奇怪,又是水果又是蔬菜的表达还真不少,而且含义往往很巧妙,所以得小心使用。请看以下例子:
  • 曾经有语言学家这样说过,学一门外语,哪怕一天学一句,一年下来,就365句了。为此,《生活在法国》特设“法语角”栏目,每周和大家分享一些有趣的日常口语,一起来轻轻松松说法语。
  • 亲爱的读者: 曾经有语言学家这样说过,学一门外语,哪怕一天学一句,一年下来,就365句了。为此,《生活在法国》特设“法语角”栏目,每周和大家分享一些有趣的日常口语,一起来轻轻松松说法语。
  • 曾经有语言学家这样说过,学一门外语,哪怕一天学一句,一年下来,就365句了。为此,《生活在法国》特设“法语角”栏目,每周和大家分享一些有趣的日常口语,一起来轻轻松松说法语。
  • 曾经有语言学家这样说过,学一门外语,哪怕一天学一句,一年下来,就365句了。为此,《生活在法国》特设“法语角”栏目,每周和大家分享一些有趣的日常口语,一起来轻轻松松说法语。
  • 黄油,用法语说:“BEURRE”读[bœ:r],注意,把“r”嗓音强调出来,要不法国人听不出“黄油”来。
  • 有许多法语口语表达,如果不知其真意,听了怪让人很迷惑,不知所云。大家来看以下两个例子。
评论