法语角–法语习语(十四)

文/慈蕊
font print 人气: 54
【字号】    
   标签: tags: , , , , ,

【大纪元2015年01月19日讯】

Se presser le citron.
紧张地思考。

Citron是柠檬的意思,这里像征着“脑袋”。短语表面意思是“压挤柠檬”,实际是比喻一个人在自我精神上的折磨。还有条短语和此短语表述相像,但含义不同:presser qn comme un citron(拚命榨取某人)。

Raconter des salades.
说谎,编故事。

从表面意思看,该短语译为“讲述沙拉”。一份沙拉通常由几种不同的蔬菜、水果混合而成,做起来方便,容易下咽。19世纪时,人们便用这条短语形容说谎的人为了顺利通过某事,将真假事物混合,使人更容易接受其谎言。

Tomber à pic.
来的正是时候,来的正巧。

短语源自一个名为“猎杀啄木鸟”的游戏(chasse pic)。当子弹射中啄木鸟时,正是猎人抓住了啄木鸟到来的最佳时机对其发射,成功射中。短语用来形容某事物来的正是时候,或在正确的时间做了正确的事,也可理解为抓住了机会。

Vouloir le beurre et l’argent du beurre.
想要买黄油又要买黄油的钱。

短语出现于19世纪,指某人想买黄油却不想付钱。进而比喻那些只想得到而不想付出的人。

Avoir la gueule de bois.
有张木头的嘴巴。

Gueule:嘴。18世纪、19世纪时期,人们用这个短语来比喻喝醉酒的人。因为喝酒过多后,嘴巴就像木头一样干燥。

责任编辑:德龙

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
related article
  • 法国人在日常生活中经常会说到一些固定的小短语,有时短语中的每个词都明白其意思,但是却不能明白对方说这句话的含义。从这期开始,我们将与读者朋友们分享一些法国人日常生活中会用到的固定短语,希望大家能从中获益,在与法国人交流的时候能更好地理解他们,学以致用。
  • En faire tout un fromage。把简单的事情复杂化。
  • Fier comme Artaban. 非常傲慢自大。Artaban是17世纪法国剧作家戈蒂耶.德.拉卡拉颇耐德(Gautier de la Calprenède)的历史小说《克里奥佩托》(Cléopâtre)中的主人翁。他被成功地塑造成为一个狂妄自大、盛气凌人的形象,因而后人将其名字用于日常交流中,用来表明某人也有同样的性格特点。形容某人骄傲还可以这样说:Fier comme un coq。像公鸡一样骄傲;或者说:Fier comme un paon。像孔雀一样骄傲。
  • Faux comme un jeton。伪君子,虚伪的人。
  • Arriver comme les carabiniers. 来的太晚了。Carabinier是“17至19世纪带短来复枪的骑兵或步兵”,他们的职责之一是维护所在地区的治安。因为他们走路时会发出很大的声响以及其它嘈杂音,做坏事的人从很远的地方就可以听到他们的声音,所以在他们还没到坏人跟前,坏人早就跑掉了。这条短语来源于出生于德国的法国作曲家雅克·奥芬巴赫(Jacques Offenbach)所创作的轻喜歌剧(l‘opéra bouffe)《强盗》(Les brigands),歌词讽刺了骑兵总是救人来迟。
  • Avoir un polichinelle dans le tiroir.
  • Rouler quelqu’un dans la farine. 欺骗某人。

    这句话的表面意思是“把某人放面粉里滚一滚”。短语出现在19世纪,rouler本意是“使滚动”的意思,在这里作“欺骗”之意;farine原意是“面粉”,这里的意思是“骗人的话”。在19世纪时期,喜剧家上台表演前,将面粉涂抹在脸上,防止被他人认出。所以人们用这条短语来形容欺骗某人。
  • Avoir les dents longues. 野心勃勃。这条短语的表面意思是“有长长的牙齿”。14世纪时,这条短语用来形容饥饿。后来意思发生转变,形容某人具有野心。因为牙齿象征着力量,如果某人想拥有长长的牙齿,就意味着这个人想拥有更大的力量,也是有野心的表现。
  • Monter au pinacle.
  • Tuer la poule aux œufs d'or. 杀鸡取卵。本短语出现于18世纪,源自《拉封丹预言》。故事讲述了一对游手好闲的懒夫妇整日向神灵祈祷,梦想着发大财。一日终梦想成真,神赐予他们一只会生金蛋的鸡,懒夫妇发了大财。但他们很贪心,不满足于每天只能收到一枚金蛋。于是他们把鸡杀掉,想把鸡蛋一下子都取出来,结果什么也没得到,反而失去了宝鸡。不久他们储存的金蛋就被他们用完了,他们又回到了从前的贫困生活。此短语比喻某人目光短浅,只贪图眼前的利益。
评论