【大纪元2015年02月25日讯】
Mettre la charrue avant(devant)les bœufs.
本末倒置,颠倒主次。
Charrue:犁。本短语出现于16世纪,表面意思是说把犁放在牛的前面拉地,用来形容某人做事不合逻辑,没有主次。
Avoir un poil dans la main.
游手好闲,太懒了。
19世纪时,人们用这条短语来形容某人十分懒惰。因为那时的人们认为常干活的手会被磨损掉汗毛,而懒人不干活,手上的汗毛也会长的很旺盛。所以人们就通过手上有汗毛来说明某人是个懒汉。
Passer comme une lettre à la poste.
很顺利地通过。
该短语的表面意思是说某事很顺利,如同将信投进邮箱那么简单。此短语也出现在19世纪,人们用这句话来形容做事很顺利,特别是用来形容食物很容易下咽及消化。当人们将信放进邮箱时,就好比将食物放进嘴巴里。
Battre son plein.
海水满潮,处于高潮。
在19世纪中叶,这条短语用来形容海水涨潮到最高点。后来引申为节日庆典达到高潮,人们都玩的很开心;或者是人们的意见出现分歧,讨论很激烈,达到高潮。
Mi-figue, mi-raisin.
在满意于不满意之间,好与不好之间。
Figue:无花果。Raisin:葡萄。此短语可追溯到14世纪,无花果和葡萄是封斋节时人们最喜欢的干果,人们将这两样水果放在一起表示对这两种水果都很喜爱,难分上下。15世纪时,本短语的含义演变为“好坏参半”。16世纪,该短语用来形容两个团队或两个人共同完成一件事,双方协商分配好各自的职责与任务。17世纪,这条短语又有了新的含义,表示“半推半就”。18世纪之前,此短语使用的是moitié一词,之后被mi取代。
责任编辑:德龙