大家好!我们今天来看几则有关犯罪新闻的英文头条报导。在新闻标题中,经常用现在式来描述新闻事件,英文报纸是报导昨天发生了什么事情,照时态来看,应该用过去式才对,但新闻主编为了让这则新闻看起来像是正在发生的,是一条新鲜的新闻,而不是过去的旧闻,所以在标题上就使用现在式来描述新闻事件。但内文就回复到正常的过去式了。
如下例1,原本这日、韩两个家庭会面已是过去的事情,但动词却是用meet,这就是第三人称复数时的动词现在式。但在记者播报稿中就使用过去式met了。
1. Japanese and South Korean families meet to raise awareness of abducted family members 〈点击阅读新闻〉
【中译】日本与南韩家属会面,以提升被绑架家属的认识。
【讲解】
绑架案件是犯罪新闻的头条,新闻中谈到绑架,记者会用kidnap与abduct两个字。绑匪当然就是kidnapper或abductor。
2.Former Korean stem cell scientist faces fraud charges 〈点击阅读新闻〉
【中译】前南韩干细胞科学家面临诈欺控诉
【讲解】
“前任”是一个极频繁的新闻形容词,记者要不用former, 要不就用ex-,如ex-husband,前夫。Stem cell, 干细胞,是目前遗传工程中最热门的新闻词汇,牵扯到复制人的问题。Fraud charges,诈欺控诉。
我们看一下主播稿的内容:
Scientist Hwang Woo-suk once hailed a national hero in South Korea now faces jail for deliberately fabricating key data in research papers.
曾一度被拥为南韩民族英雄的科学家黄禹锡,现在面临牢狱之灾,因为故意捏造研究论文里的关键资料。
To Hail means to praise a person or an achievement by saying that they are similar to someone or something very good.
Hail意思是说称赞一个人或一项成就,借着说他们类似于非常好的某人或某事。
Fabricate则是捏造之意,很重要的犯罪新闻常见动词。
3. Trial for four militants accused of aiding suicide bombers last November in Bali 〈点击阅读新闻〉
【中译】被控协助去年11月巴厘岛自杀炸弹客的四名好战份子,开始受审。
【讲解】
Trial在新闻中多是当审判的意思,另一个意思是“试炼”。
新闻中常提及的“好战份子”,英文就是militant,极端份子则是extremist,异议份子是dissident,活动份子是activist,恐布份子当然就是terrorist,这些都是新闻中常见的主角人物。
Accused of aiding suicide bomber被控协助自杀炸弹客,是分词词组,摆在名词后面,作后位修饰。Four militants accused of aiding suicide bombers就是指“四名被控协助自杀炸弹客的恐怖份子”。因为被控告be accused of = be charged with,所以此处的accused of可以置换为charged with。
4. China’s human organ harvesting investigated by the International Society for Human Rights in Vienna 〈点击阅读新闻〉
【中译】维也纳国际人权会社调查中国移殖人体器官
【讲解】
Organ harvesting 器官移殖。
investigated by~ 分词词组,被~调查。
调查在英语犯罪新闻中记者会使用inspect, look into, probe, inquire, investigate这几个动词。@*
(http://www.dajiyuan.com)