美国习惯用语 第428讲

font print 人气: 278
【字号】    
   标签: tags:

【大纪元1月9日讯】

(MP3下载)

今天我们要讲的习惯用语有同一个词: dirt。大家也许早知道dirt这个词。它意思是脏东西或尘土;总之是那些令人不快的东西。我们要学的头两个习惯用语和dirt这个词的原意有关。但是用在习惯用语里它的意义转化成“不利情况, 不利消息”甚至“丑闻”了。

我们要学的第一个习惯用语是: dig up dirt on。从字面来看dig up dirt on就是把脏东西挖掘出来。不说你也想得到, 这儿的脏东西一定指那些见不得人的丑事。政界惯用的伎俩就是深挖细查政敌的隐私, 把他那些不为人知的丑闻揭露在光天化日之下, 污损他的形象。我们要听的例子说的就是那么回事。那是个搞政治的老手在谈他们的打击对象。

例句-1:We spent weeks trying to dig up dirt on this guy. We’ve talked to his enemies and looked at court records. The only dirt we found is two traffic tickets for speeding. I hate to say it, but the guy looks clean.

他说:他们几星期来都在竭力挖那人的丑事。他们向他的仇人打听, 又查看法庭档案, 但是找到的只是两张超速驾驶的交通罚单。他不得不承认, 那人看来是清白的。

他们找那人的冤家打听, 又去查法庭档案, 看来是费尽心机在挖掘不利于那人的资料。所以dig dirt on somebody意思是查找某人的丑事。

******

再学个也包含dirt这个词的习惯用语: sweep the dirt under the rug。 Sweep意思是清扫, 而rug就是地毯。地板上的灰尘垃圾当然有碍观瞻, 而懒得做家务的人会把那些脏东西扫到地毯底下遮人耳目。这就是sweep the dirt under the rug这个习惯用语的出典。我们听个例子来琢磨它的意思。

例句-2:The mayor tried to sweep the corruption dirt at city hall under the rug. But a smart TV reporter dug the dirt up anyway and now these top city officials face criminal charges and maybe jail.

他说:市长试图掩盖市府的腐败丑闻, 但是瞒不过一位电视记者的敏锐眼睛。他还是挖出了这一丑闻。如今市府的那些高级官员面临刑事起诉甚至可能服刑。

这段话里的sweep the corruption dirt at city hall under the rug意思是“掩盖市府腐败丑闻的真相。”

******

最后再学个习惯用语, 里面dirt这个词回到了它的原意: dirt cheap。 Cheap解释为便宜的, 不值钱的。地球陆地的大部分都覆盖着泥土。我们很难想出有什么东西比泥土更普遍寻常, 更不值钱的了。可想而知dirt cheap意思一定是极其便宜的, 或者如泥土般一文不值的。我们来听个例子, 说的是Bill以极其低廉的价格买下一栋房子。

例句-3:Bill bought it dirt cheap, or so he thought. Then he heard it was haunted by the ghost of a murdered young woman. Now he and his wife lie awake all night listening for strange noises.

他说:Bill以极便宜的价格买下了这栋房子, 至少他当初是这么认为的。不久他就听说这房子常有个被谋杀的年轻女人的冤魂出没。如今他和太太整夜不敢合眼, 竖着耳朵在听有没有什么古怪的声音。

这段话里的dirt cheap意思是价格极其低廉的。

(http://www.dajiyuan.com)

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
related article
  • 我们前两次讲的习惯用语都和赌博有关,玩儿赌博得有筹码也就是chip。今天我们来讲几个由chip这个词发展而来的习惯用语。第一个是:the chips are down。习惯用语the chips are down来历已久。它来自扑克牌桌。描绘的是下赌注的筹码都已经放在桌面上而打扑克的人即将摊牌一决输赢的当头。

    这是最让人提心吊胆的时刻,因为结果未见分晓。后来人们把这个习惯用语广泛地应用在其它场合。我们听个例子来体会它的意思吧。说话的人在回忆自己的一段艰难时光。当时他被解雇,但是又急需一份工作来养家糊口。我们听听他是怎么说的:

  • 今天我们要讲的习惯用语是由同一个词发展而来的,就是sweat。它的意思是汗水。我们先要学的习惯用语是:no sweat。我们通常在觉得热了或者用力做什么的时候会流汗。有时担惊受怕、紧张不安的时候也会出汗,但是在轻松悠闲、镇定自若、满怀自信的时候却不大会出汗。

    我们听个例子来体会习惯用语no sweat含义是什么吧。这段话说的是个年轻妇女Jill在一条偏僻的路上开车轮胎突然瘪了。天色将晚,她孤零零一个人站在空荡荡的路边,万分焦急地等待哪个救星出现来帮她一把。正在她一筹莫展的时候有个叫Jack的小伙子开车走过。他看到了Jill马上停下车来帮忙。我们来听听他对Jill说什么。

  • 我们前三次讲了几个由骰子和筹码等赌博用具发展而来的习惯用语。今天我们接着谈同纸牌游戏相关的两个习惯用语。这两个习惯用语中都有一个词:card。相信很多听众朋友对card这个词都不陌生。它的一个基本意思是“卡片。” 有人说,中文“卡片”中的“卡”字同英文card的发音有关。Card还有纸牌的意思。
  • 我们上次讲的两个习惯用语都同,card,纸牌有关。今天我们再学习两个同card这个词有关的习惯用语。我们先学:in the cards。如果您听见有人说某一件事情的时候使用了这个习惯用语,您就知道,说话的人认为这件事情十有八九要发生。这个用语虽然有纸牌card这个词,但是却同赌博无关,而是来自于用纸牌推测人命运的算命先生。
  • 我们要学习的两个习惯用语中都包括下面这个词:flip。Flip作动词的时候意思是:轻轻地投掷和抛出、转动、和挥动。我们今天要将的第一个习惯用语就是flip out。这个习惯用语的意思是过分激动、甚至失去控制。我们先听一个例句:

    例句-1: They had an argument and George flipped out.

    意思是:他们争论起来,乔治有些激动。

  • 我们要学习两个新的习惯用语,都同自然界里的动物有关。第一个同百兽之王狮子有关:lion's share。这个习惯用语的第一部分是名词的所有格,就是名词加上撇号和s。 Lion's, 意思呢,是“狮子的。”这个习惯用语的另一部分是单词:share。 Share在这个词组中作名词,意思是一份、份额。它作动词时的意思是分享。把这个习惯用语直译,就是:狮子的那份儿。
  • 我们学习过许多英语的习惯用法。有些听众可能发现,越是生活中经常发生的事情,表达或者反映这些事情的习惯用法就越多。“失业”在现代社会里可以说是司空见惯,所以英语里表达失业的用法也有很多。
  • 今天我们要学习的两个新习惯用语和kiss这个词有关。Kiss意思是“亲吻。”下面来学习用kiss这个词组成的美国习惯用语:kissing cousin。 Kissing cousin这个用语的本意是:在大家庭团聚的时候,关系近到可以在见面时相互亲吻的任何亲戚。
  • 今天我们要学习两个同nothing这个词有关的习惯用语。 Nothing基本意思是“没有任何东西、没有什么。” 但是需要注意的是,中文里没有能完全同它对应的词。Nothing这个词汇本身具有否定的意思。

    换句话说,如果在陈述句中使用了这个词,那么整个句子的意思就是否定的,尽管动词是肯定形式。比如说: there is nothing in the room,房间里什么都没有。这句话的句型结构there is是肯定形式,但是由于有nothing这个词汇,结果意思却是否定形式:房间里什么都没有。

  • 我们上一讲学习了两个同nothing这个词有关的习惯用语。一个是:nothing to sneeze at。另外一个是:nothing to write home about。我们在上一次节目里讲过,这两个习惯用语的意思正好相反。一个是不可小看,一个是不值一提。但是它们当中都包含nothing这个词。
评论