美国习惯用语第495讲

font print 人气: 84
【字号】    
   标签: tags:

【大纪元4月22日讯】

(MP3下载)

今天要讲的几个习惯用语意义接近。它们都用来说不同寻常的人或事,而且既可以是褒义的也可能是贬义的。换句话说这些说法可以指杰出而不平凡的人或者事,也可能用来说古怪少见的人或事。

今天要学的第一个习惯说法是:doozie。 前总统克林顿在离任前最后一星期曾经回老家阿肯色州去探望父老乡亲,感谢他们的拥护和支持,并且向他们告别。

他在当时的讲话里回忆起自己上次回乡,当时的情景历历在目。他这样说:

例句-1:(There was) a doozie of a storm, a real doozie of a storm.

他想起他上次回家正碰上一场猛烈的暴风雨,狂风大作,急雨滂沱。事实上那场暴风雨还引发洪水成灾。既然如此,那可不是一场好雨,可见doozie可以用来指不同寻常而且又有坏影响的事情。

我们再听个例子。说话的人要告诉我们他昨晚看的一场篮球赛。请你听听他用doozie来指好事还是坏事。

例句-2:The game was certainly a doozie. Both teams were playing hard and it was close all the way but our team won with a last-second basket. It ended 91 to 90 – a great game to watch!

他说:这可真是场出色的比赛。双方都尽力而为,自始至终比分接近,但是我方球队由于最后一秒投篮得分而赢得了胜利。终局比分是91比90。这场球好看极了!

说话的人听来非常赞赏这场比赛,因为球员们表现出色,整个赛程紧张热烈,扣人心弦,直到最后关头才定胜负,所以他话里的doozie是指出色的球赛。

Doozie这个习惯说法大约在二十世纪二十年代出现。大家都说不清楚它的出典究竟是什么,但是有人说doozie可能是Duesenberg这个词的缩写形式,而Duesenberg是美国早年一种名贵的高级汽车的牌名。这些人解释说,人们因此就用doozie来说出色的人或者东西了。

******

今天要学的第二个习惯说法是: humdinger。 你要是把某事称为humdinger,那你的意思就是它相当特别,或者既了不起又杰出。

我们听个例子,说话的人要告诉我们夏天他和女朋友一起作了一次令人心旷神怡的旅行。

例句-3:We took our bikes and bicycled through the New England woods. The scenery was beautiful, the weather was great, the food was fine – it was a humdinger of a holiday.

他说:我们带上自己的自行车一路骑车穿越新英格兰的树林。沿路景色优美、气候宜人、食品又可口。这次假期真是其乐无穷。

这段话里的humdinger就指极其逍遥自在的旅行,但是humdinger有时也可以用来指不如人意的事情。例如在这句话里: I’ve got a humdinger of a headache. 这句话说: 我头疼得要命。这里的humdinger of a headache是指非常利害的头疼。

******

今天要学的第三个习惯说法很简短易记: lulu。 Lulu和前两个习惯说法一样也指了不起的,出色的人或者物。 Lulu约莫在十九世纪八十年代的时候就开始流传了。

在十九世纪六十年代前后,人们开始把女性的一个名字Louise简缩成lulu,然后人们逐渐用lulu来指一个出众的人,如今更是常用lulu来指引人注目的美丽女性。有一种解释是既然lulu来自Louise这个女性的名字, lulu是 Louise的爱称,所以人们似乎是自然而然会用lulu来指可爱的女性了。

在我们要听的例子里lulu就是这个意思。这是个大学生在跟同学评论刚转学来他班上的新生Sally:

例句-4:I always hated getting up for my 8 o’clock biology class. But I get there early now to see this new girl named Sally with long blond hair and a great figure. Man, she’s a real lulu!

他说:我老是很讨厌起床赶八点钟的生物课,但是现在我却早早去上课,就是为了看看那个名叫Sally的新女生,她金发披肩,体态优美。嗨,她可真有魅力!

这段话里的lulu指那位金美女Sally。 Sally有出众的美貌,可见lulu可以指出色的人。 (http://www.dajiyuan.com)

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
related article
  • 今天还是要继续讲两个在大选期间新闻界常用来报导竞选运动的习惯用语。2000年的总统大选竞争激烈,究竟是戈尔还是小布什夺得总统职位要到十一月的选举日才能见分晓。
  • 今天要学的两个习惯用语都为二十一世纪第一次大选的报导增添了色彩,而且这两个习惯用语包含一个共同的词:kitchen。大家都知道kitchen是厨房。我们要学的第一个习惯用语是:kitchen cabinet。 Cabinet,这个词有很多不同的意思。它可以解释为柜子。例如kitchen cabinet从字面解释就可以指厨房内的橱柜。但是cabinet还有一个完全不同的意思,“内阁,” 就是由政府主要各部的部长们组成的政府领导班子,包括外交部长、国防部长、财政部长等人在内
  • 今天还是要继续讲新闻界为了描述围绕2000年大选开展的政治斗争而用的两个习惯用语。今天要说的习惯用语出现在《纽约时报》同一篇评论文章的标题中,标题是这样说的: As Gore Rakes it in。
  • 今天还是要继续讲新闻界常用来为2000年大选的报导增添色彩的两个习惯用语,而且这两个习惯用语包含一个共同的词:tough。 Tough这个词的意思是困难的、艰难的。

    我们要学的第一个习惯用语是: tough sledding,。 Sledding来自sled这个词。 Sled是雪橇; sled作动词的时候意思是驾雪橇行进。 Tough sledding从字面来理解就是艰难的雪橇行程。当然习惯用语tough sledding是用作比喻意义的。

  • 今天还是要继续讲两个在2000年大选期间新闻界时常常用来报导竞选运动的习惯用语。这些习惯用语以它们特有的幽默和风趣在某种程度上润滑了政界严肃甚至是严酷的权利斗争。
  • 今天还是要继续讲两个在2000年大选期间新闻界常用来报导竞选运动的习惯用语。在选举投票日逼近的时刻,每个总统候选人手下的竞选班子都竭尽全力地在翻查政敌的老底;千方百计地挖掘不利于政敌的新证据,盼望能用这些证据来指控政敌有夸大其词或者虚假不实的言行。
  • 今天还是要继续讲两个在大选期间新闻界常用来报导竞选运动的习惯用语。大选年间结果是选出新的总统和副总统、 产生国会内众多的新议员、州政府和市政府的领导职位,以及各级地方政府大大小小的官职。

    然而,有当选的人就必然有落选的人。那些原来当官但竞选连任愿望未遂。即将失去官职的人又是怎样一番光景呢?我们今天就来学专门描述这些人的处境的两个习惯用语。第一个是: lame duck。 Lame意思是“瘸腿的、跛脚的”,所以lame duck就是跛脚的鸭子。

  • 今天还是要继续讲在2000年的大选后的争持中,新闻界常用的两个习惯用语。当2000年的大选尘埃落定乔治W.布什赢得最终胜利之后,副总统戈尔虽然败阵,却落落大方地在白宫边上的副总统办公室发表了长达八分钟的电视讲话。
  • 学一种外语难上加难的地方可能得数习惯用语了,因为即使一个习惯用语里的每一个词你都知道得一清二楚,但是你还是会茫然不知这个习惯用语究竟是什么意思。 我们来听个相当说明问题的例子。这段话来自杂志上的一篇文章,描述人们怎样面对持械抢劫的暴徒:
  • 我们上次听到了会把好多学英语的人弄得稀里糊涂的一小段话,原因是里面用了不少习惯用语。不知大家还记得这段话吗?再听一遍吧: When the chips were down these people didn't turn tail and knuckle under. Instead, when the fat was in the fire, they stepped up to the plate and cut the mustard.
评论