看新闻学英语:中国明星为动物扮天使

Wan-Chun Chang, David Lee
font print 人气: 4
【字号】    
   标签: tags:

Chinese Star an Angel to Animals
中国明星为动物扮天使

本新闻影音出处:新唐人电视台英语新闻
http://english.ntdtv.com/ntdtv_en/ns_china/2010-02-11/791244770941.html

【新闻关键字】
1. Ethical : a. 道德的
2. fur : n. (兽类的)软毛
3. obtain: vt. 得到,获得
4. cruel : a. 残忍的,残酷的
5. garment: n. 服装,衣着
6. mushroom : n. 【古】暴发户
7. bulk up :vi扩大,膨胀
8. gradually : ad. 逐步地,渐渐地
The animal rights group People for the Ethical Treatment of Animals – PETA – launched its new campaign “Be an angel, don’t wear fur.”
善待动物组织-PETA发起一项新活动:“做个天使,莫穿皮草”。

Their star attraction is Chinese actress Sun Li who rose to fame through popular television dramas.
这项活动的明星代言人,是颇受欢迎的电视剧中国女艺人孙俪。

Li posed in wings with a white rabbit in order to encourage China’s one-billion-strong population not to wear fur.
孙俪装扮成带着翅膀的天使,怀抱一只可爱的小兔子,为了鼓励十亿多的中国人不要穿动物毛皮。

[Sun Li, Actress]:
“Today, the methods used to obtain furs are really cruel. But because people want these precious furs they will sometimes skin them alive and that is an even crueler method. Even when the animals don’t have skin, they can still feel and move. There really aren’t any ethical ways to do it. So I hope that everyone, especially in the wintertime, when they feel warmth, will let other things feel warmth, and not wear fur.”
女艺人,孙俪说:““今天,用来获得动物毛皮的方法非常残忍。但是人们为了想要这些珍贵的动物毛皮,他们将动物活生生剥皮,那是更残忍的方式。甚至当那些动物没有了毛皮,他们还是有感觉,还是会动。这样对待它们那真的是很不道德的方式。所以我希望每个人,尤其是在冬天的时候。当他们感到温暖时,让其他的事物也感到温暖,不要穿动物的毛皮。”

PETA says its new anti-fur campaign results from a recent investigation into the conditions of Chinese fur farms.
善待动物组织说,这项新的反毛皮运动,源自最近一项对中国毛皮牧场的调查。

They say they discovered ‘awful conditions,’ with animals often being skinned alive.
他们说他们发现“情况糟透了”,动物常常活生生地被剥皮。

China is a major exporter of fur garments and the number of fur farms has mushroomed in the past ten years, especially in the cold northern region of Heilongjiang.
中国是毛皮大衣的主要出口国,皮草牧场的数目在过去十年中暴增,特别是在北方寒冷的黑龙江地区。

According to local industry experts, the level of fur production in northeastern China has been increasing steadily by 10 percent per year since 2004.
根据当地的产业专家说,自2004年以来,中国北方动物毛皮生产量,每年稳定地以10%增加。

Many of the buyers come from neighboring Russia, where many people bulk up against the bitter winter by wearing fur.
许多的买家来自于邻近的俄罗斯,那里有越来越多的人靠着穿动物毛皮度过寒冬。

[Sun Li, Actress]:
“Because I’m Chinese, I hope to use my language and my feelings to tell my country’s people that perhaps they can use other methods to beautify themselves and keep themselves warm and not use fur.”
女艺人孙俪说:“因为我是中国人,我希望用我的语言和我的感受告诉我国家的人民,也许他们可以用其他的方法让自己更美丽且保暖,而不要使用动物的毛皮。”

According to a China Leather and Fur Association forum in November 2007, a growing number of international fur traders, processors and fashion designers have gradually shifted their business to China
根据中国皮革及动物毛皮协会,于2007年11月的一项论坛上,愈来愈多的国际动物毛皮贸易商、制造商及时尚设计师,逐渐地将他们的事业转移到中国来。
@*

(http://www.dajiyuan.com)

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
related article
评论