轻轻松松法语角(二十七)

吴沃
font print 人气: 7
【字号】    
   标签: tags:

【大纪元2012年10月27日讯】Avoir du sang de navet
如萝卜般的血,指缺乏活力与勇气

不知道大家有没有发现,当把一个紫红色的萝卜切成两半的时候,会看到它的肉是白色的,可以想像它的“血”(sang)也理所当然是白色的。

“Avoir du sang de navet”这个说法是形容一个人缺乏活力,缺少勇气。早在18世纪的时候,法国人流行说“n’avoir pas de sang dans les veines”(血管里没有血),是指一个人很懦弱,没有魄力,反过来就像中国人所说的,当人血气方刚、血气方盛的时候,精力也旺盛。

Vendre la mèche
卖灯芯,泄露秘密

“la mèche”意为“灯芯”,“vendre la mèche”与“trahir un secret”同义,表示某人把别人的秘密泄露出来了,或者是说背叛了某人。例如说“trahir son pays”=“卖国、叛国”。

Nager entre deux eaux
两水之间游泳,做事难成

按法国人的思维习惯,当一个人在不浅不深的水里游泳,好比“脚踏两只船”,做事不专一。所以他们通常会劝说道,要么潜到更深的水里去,要么干脆回到水面上来,把练习的机会让给别人。

Prêcher dans le désert
在沙漠里鼓吹,说话没人听

“Prêcher dans le désert”是表示某人一个劲地说空话,所以没人愿意听他所讲,意为词不达意,就像在空旷的沙漠里发言一样,周围没有人。

小结:法语常常以境寓意,在掌握其真意之余,稍微分析一下句子表达的情景和逻辑,对记牢这些表达方式会有帮助。@*

(责任编辑:德龙)

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
related article
  • 曾经有语言学家这样说过,学一门外语,哪怕一天学一句,一年下来,就365句了。为此,《生活在法国》特设“法语角”栏目,每周和大家分享一些有趣的日常口语,一起来轻轻松松说法语。
  • 寓意则为:不要把所有的资本都投入到一件事情上,应该做多手准备,这样,万一这个篮子打破了,还会有别的篮子的鸡蛋剩下。据说,这个谚语说法,在十九世纪文献里有出现。
  • 亲爱的读者: 曾经有语言学家这样说过,学一门外语,哪怕一天学一句,一年下来,就365句了。为此,《生活在法国》特设“法语角”栏目,每周和大家分享一些有趣的日常口语,一起来轻轻松松说法语。
  • 法语有时候很奇怪,又是水果又是蔬菜的表达还真不少,而且含义往往很巧妙,所以得小心使用。请看以下例子:
  • 曾经有语言学家这样说过,学一门外语,哪怕一天学一句,一年下来,就365句了。为此,《生活在法国》特设“法语角”栏目,每周和大家分享一些有趣的日常口语,一起来轻轻松松说法语。
  • 亲爱的读者: 曾经有语言学家这样说过,学一门外语,哪怕一天学一句,一年下来,就365句了。为此,《生活在法国》特设“法语角”栏目,每周和大家分享一些有趣的日常口语,一起来轻轻松松说法语。
  • 曾经有语言学家这样说过,学一门外语,哪怕一天学一句,一年下来,就365句了。为此,《生活在法国》特设“法语角”栏目,每周和大家分享一些有趣的日常口语,一起来轻轻松松说法语。
  • 曾经有语言学家这样说过,学一门外语,哪怕一天学一句,一年下来,就365句了。为此,《生活在法国》特设“法语角”栏目,每周和大家分享一些有趣的日常口语,一起来轻轻松松说法语。
  • 黄油,用法语说:“BEURRE”读[bœ:r],注意,把“r”嗓音强调出来,要不法国人听不出“黄油”来。
  • 有许多法语口语表达,如果不知其真意,听了怪让人很迷惑,不知所云。大家来看以下两个例子。
评论