看新闻学英语:世界最大车展在北京揭幕

Daniel Chen, David Lee
font print 人气: 10
【字号】    
   标签: tags:

新闻出处:新唐人英语新闻

World’s Largest Car Show Kicks Off in Beijing
世界最大车展在北京揭幕
【新闻关键字】
1. Kick off :ph. 开始
2. Record: [ˋrɛkɚd] adj. 空前的;创纪录的
3. Wild about: ph. 热切的;渴望的
4. Cash in on: ph. 利用;赚钱
5. Versatility : [͵vɝsəˋtɪlətɪ] n. 通用性;多用途
6. Congestion: [kənˋdʒɛstʃən] n. 拥塞
7. Soar : [sor] v. 猛增
8. Premier: [ˋprimɪɚ] n. 首位
9. Take off: ph. 起飞
10. Prospect: [ˋprɑspɛkt] n. 前景
11. Tier: [tɪr] n. 阶层
12. Metropolitan : [͵mɛtrəˋpɑlətn] adj. 大都市的
The annual Beijing International Automotive Exhibition kicked off on Monday (April 23). A record number of over one thousand vehicles competing for the attention of the world’s biggest auto market.
一年一度的北京国际汽车展览会在上周一(4月23日)拉开序幕。破纪录地,有超过一千辆汽车,在这个世界最大的汽车市场竞相较劲。

Although China’s economic growth is slowing, the automobile industry is still hopeful. Wealthy Chinese are wild about SUVs, luxury cars, and in the future, many brands hope also green vehicles.
虽然中国的经济成长正在减缓,汽车工业依然充满前景。有钱的中国人非常热衷休旅车和豪华轿车,而且在未来,许多品牌期待有环保汽车。

Lamborghini, hoping to cash in on the Chinese taste for bigger cars, for the first time presented the Urus – a luxury SUV concept car.
蓝宝基尼,针对中国人喜好大车的品味,首次推出乌鲁斯 – 豪华休旅概念车。

Ford is a late-comer to the Chinese market, but is hopeful for its future in the country.
福特是比较晚进军中国市场的,但对于在该国的未来充满希望。

Ford Asia chief, Joe Hinrichs, presented four brand new Ford SUVs on Sunday (April22). He was confident about the cars’ success.
福特亚洲区总裁韩瑞麒,周日(4月22日)提出四款全新的福特休旅车。他对这四款汽车能否成功充满信心。

[Joe Hinrichs, Ford Asia Chief]:
“SUV is one of the fastest growing segments in China, some people think 2.5 million units were sold last year. We’ve done some research on it, a lot of people are buying an SUV for their second vehicle, when they buy a second vehicle, to have versatility , and have that flexibility with the vehicle. Also people like the higher seating point, they like to see over what’s going on in front of them, there’s a lot of traffic, a lot of congestion , so they can see what’s going on ahead of them,”
福特亚洲区总裁韩瑞麒说:“休旅车是中国成长最快的部分之一,有些人觉得去年共卖出250万台。我们已经做了一些关于它的研究,很多人第二部车都选购休旅车,他们购买第二部车,考虑的是通用性和车子的灵活性。还有人喜欢较高的座位点,他们喜欢掌握前面发生的事情,很多车流量、很多交通阻塞,所以他们可以看到前面发生了什么情况。”

The number of SUVs Chinese consumers bought soared to 2.1 million last year. An increase of 25 percent, making for almost 12 percent of total vehicle sales, according to J.D. Power and LMC Automotive.
根据JD Power和LMC汽车,购买休旅车的中国消费者去年猛增到210万人,增加了25%,将近汽车总销量的12%。

While other brands like Rolls Royce, Ferrari and Maserati also introduced flashy new models, German car-maker Mercedes-Benz held a world premier for its new A-Class “Quad Coupe.”
其他品牌,如劳斯莱斯、法拉利和玛莎拉蒂,还介绍了闪亮的新车型。德国汽车制造商宾士,则率先推出新A级的世界最大的“四双门跑车。”

Car sales in China increased by 5 percent in 2011, the slowest pace since the nation’s car culture took off at the turn of the century.
在2011年,汽车销售在中国增长了5%,但这是中国世纪交替后,汽车文化起飞以来最缓慢的步伐。

Industry observers say prospects for 2012 are expected to improve. This is thanks to automobile demand in lower tier cities, which are catching up with major metropolitan areas.
产业观察家表示,2012年预计前景将会改善。这是基于二线城市正赶上大城市地区的汽车需求。
@*

责任编辑:黎薇

 

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
related article
评论