轻轻松松法语角(二十四)

吴沃
font print 人气: 23
【字号】    
   标签: tags:

【大纪元2012年08月29日讯】Ce n’est pas du gâteau
这可不是块蛋糕。意寓不容易。

说来可真有意思,美、英国人做事情喜欢说:“It’s a piece of cake!”(很容易—像吃块蛋糕),而法国人则喜欢反过来说:“Ce n’est pas du gâteau!”(这可不是块蛋糕。意寓不容易。)

举个更简单的例子,比如吃饭,我们一般说“吃饱了”,但在法语里却没有“饱”这一词,只有“饿”一词,如果肚子饿了,说:“J’ai faim!”,而吃饱了呢,则说:“Je n’ai plus faim!”——我不饿了。 

C’est dan mes cordes
在我的能力范围内的

例句:“Ce n’est pas dans mes cordes et je m’imagine mal faire cela toute ma vie”意思:这并不是我力所能及的,我想这辈子都无法做的出来。

那为什么用“corde”——“绳子”来表达某人的能力、才能呢?(网洛图片)

那为什么用“corde”——“绳子”来表达某人的能力、才能呢?原来,在古法语里,“corde”也用来表示音乐的音符或(歌手的)声音的意思,于是“être dans les cordes”,即是说音符和谐,或者是歌手的声音符合技能的要求,后来引申开来用于表达某人的能力、本领达到某行业的技能要求。

Aller comme un gant
非常合适/合身

例句:La robe te va bien,Je devrais même te dire qu’elle te va comme un gant。意思:这裙子适合你,我应该说它合身得像量身订做似的。

这裙子适合你,我应该说它合身得像量身订做似的。(网洛图片)

A cœur ouvert
敞开心扉

例句:Elle se confie à cœur ouvert à son ami, car elle lui fait confiance。她对她的朋友敞开心扉说心里话,因为她对他很信任。@*

(责任编辑:德龙)

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
related article
  • 曾经有语言学家这样说过,学一门外语,哪怕一天学一句,一年下来,就365句了。为此,《生活在法国》特设“法语角”栏目,每周和大家分享一些有趣的日常口语,一起来轻轻松松说法语。
  • 寓意则为:不要把所有的资本都投入到一件事情上,应该做多手准备,这样,万一这个篮子打破了,还会有别的篮子的鸡蛋剩下。据说,这个谚语说法,在十九世纪文献里有出现。
  • 亲爱的读者: 曾经有语言学家这样说过,学一门外语,哪怕一天学一句,一年下来,就365句了。为此,《生活在法国》特设“法语角”栏目,每周和大家分享一些有趣的日常口语,一起来轻轻松松说法语。
  • 法语有时候很奇怪,又是水果又是蔬菜的表达还真不少,而且含义往往很巧妙,所以得小心使用。请看以下例子:
  • 曾经有语言学家这样说过,学一门外语,哪怕一天学一句,一年下来,就365句了。为此,《生活在法国》特设“法语角”栏目,每周和大家分享一些有趣的日常口语,一起来轻轻松松说法语。
  • 亲爱的读者: 曾经有语言学家这样说过,学一门外语,哪怕一天学一句,一年下来,就365句了。为此,《生活在法国》特设“法语角”栏目,每周和大家分享一些有趣的日常口语,一起来轻轻松松说法语。
  • 曾经有语言学家这样说过,学一门外语,哪怕一天学一句,一年下来,就365句了。为此,《生活在法国》特设“法语角”栏目,每周和大家分享一些有趣的日常口语,一起来轻轻松松说法语。
  • 曾经有语言学家这样说过,学一门外语,哪怕一天学一句,一年下来,就365句了。为此,《生活在法国》特设“法语角”栏目,每周和大家分享一些有趣的日常口语,一起来轻轻松松说法语。
  • 黄油,用法语说:“BEURRE”读[bœ:r],注意,把“r”嗓音强调出来,要不法国人听不出“黄油”来。
  • 有许多法语口语表达,如果不知其真意,听了怪让人很迷惑,不知所云。大家来看以下两个例子。
评论