法语角——趣味法-汉对照(二十三)

文/慈蕊
font print 人气: 64
【字号】    
   标签: tags: , , ,

【大纪元2014年05月06日讯】Bien donné ne se reprend plus. 送出去的东西不能再收回。

东西被送出去,如同泼出去的水,很难收回了,如中国成语讲的“覆水难收”,“木已成舟”。比喻事情已成定局,无法挽回。

Les beaux esprits se rencontrent. 英雄所见略同。

Beau这个词平时常被译作“漂亮的、优美的”,这里译为“非常好的”。Esprit除了有“精神”的意思,还有“思想、智慧”的含义。Se rencontrer:相遇、交锋、相碰、相互汇合。 这条谚语与中国人常说的“不谋而合”、“英雄所见略同”、“智者所见略同”意思一致,形容在没有商量的情况下,双方对某事物的见解大致相同,是对双方才智的一种赞美。

Qui se ressemble s’assemble. 类似的事物常聚在一起。

Se ressembler:相似;s’assembler:聚集。这和中国人常说的“物以类聚,人以群分”意思一致。

Deux moineaux s’accordent mal devant un épi. 两只麻雀在同一屋脊前相处会很糟糕。

Moineau:麻雀;épi:穗,屋脊装饰物。这条谚语比喻一个地方共存两个强者是不能相容的,在一起总会发生冲突。与“一山不容二虎”异曲同工。

Qui s’attend à l’écuelle d’autrui, a souvent mal dîné. 垂涎他人汤盆者,通常不会吃好。

Écuelle:盛汤用的盆、碗。该谚语比喻那些总是盯着别人的家财,想方设法算计他人以谋取利益者,最终会害了自己。

(责任编辑:德龙)

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
related article
  • 来到法国,法语是我们日常生活中最重要的一部分,语言不通,在和法国人打交道的过程中就会很尴尬。在日常生活中,除了平日的简单交流,有时还会听到法国人说一些谚语。为了帮助读者更好的理解一些法语谚语的使用背景及文化内涵,使说话双方能有一个愉快的交流,我们特开此专栏。
  • 上一期我们只是对法语谚语做了一个简单的热身运动,这期我们将开始正式的法语谚语之旅,通过法语谚语来感悟中法两个民族的异同。
  • 如今,人人都在为钱拚命,拜金主义的倾向日渐严重,金钱的作用被放大了,似乎超越了一切,有没有钱成了衡量幸福与否的标准,道德则被扔到了九霄云外。如何摆正金钱在生活中的位置呢,通过谚语来看看法国人是怎样看待金钱与幸福的吧。
  • 中国人经常用“颗粒饱满的麦穗”来形容一个人很谦虚,因为饱满的麦穗总是弯着腰、低着头。有趣的是,法国谚语中也有类似的形容,只不过把麦穗换成了其它东西。让我们来看看。
  • 法语谚语中有很多是来源于圣经的,如:★Tu aimeras ton prochain comme toi-même. 爱你身边的人像爱你自己一样。我们通常认为“prochain”一词是“下一个”的意思,但在这里是“邻居”、“众人”的意思。这是耶稣对他的信徒所讲的,要像爱自己一样地去爱你周围的人、你遇到的所有的人。这体现了博爱的精神,就像法国所提倡的自由、平等、博爱。
  • Les amis véritables se reconnaissent à l'épreuve du malheur.
  • Les beaux esprits se rencontrent. 两个很棒的思想相遇了,形容两个人有同一个想法或对某事物的认知。与之相对应的中国谚语是:英雄所见略同。法语还有另一种说法,只是把beaux换成grands,即 :Les grands esprits se rencontrent.
  • Plus l’ami est ancien, meilleur il est. 这句话是说:越长久的友情越好,越老的朋友越好。中国人把朋友比作酒,朋友像酒,越久越香醇。如人们常说的“朋友还是老的好”。
  • Après la pluie, le beau temps. 雨过天晴。 雨(pluie)象征着困难或是磨难,好天气(le beau temps)意味着令人快乐的事。这条谚语告诉人们困难只是暂时的,一切都会好起来的。如中国人常说的“风雨过后是彩虹”。
  • Au mois de juillet, faucille au poignet. 七月收割忙,镰刀不离手。Faucille是镰刀的意思。七月是法国丰收的季节,这条谚语体现出农民们丰收时的忙碌情景。
评论