【大纪元9月1日讯】成语是中国文化精髓的一部分﹐也是日常对话或写作上常用的基本知识。但是﹐成语的典故却不是每个人都耳熟能详的﹐在此温故而知新﹐介绍比较特别的中国成语﹐还有它们的英文翻译﹐希望能够让您的中英文造诣更有进步。
“吴牛喘月”的表面英文翻译是﹕
The ox of Wu gasps from heat when it mistakes the moon for the sun.
但是它真正意义是﹕
To have an excess fear of something.
《世说新语》一书中曾经记载﹕在晋武帝时,有一个叫满奋的人,向来怕吹冷风,尤其更怕寒冷刺骨的冬风。
有一天,风很大,他刚好进宫朝见武帝,看见宫里的窗户是透明的琉璃做成的,好像很不坚固,不禁发起抖来,脸色变得很苍白。武帝觉得奇怪,就问他原因。满奋照实回答。武帝一听,便笑着说﹕“琉璃窗根本是密不透风的。”满奋觉得很不好意思,便也笑着说﹕“臣犹吴牛见月而喘。”意思是说﹕我就好像吴地里的牛一样,一看到了月亮就吓得喘起气来了。
满奋为什么会有这种比喻呢?那是因为中国水牛多生长在长江、淮河一带,古代这个地方叫做吴,所以那里的牛就叫做吴牛,水牛很怕热,喜欢泡在凉快的水里,它只要一看到太阳,就会全身发热,喘个不停。有一次,水牛看见月亮,误以为是太阳,便吓得大大的喘起气来。“吴牛喘月”就是这样来的。
所以“吴牛喘月”就是比喻人遇事过分惧怕,而失去了判断的能力。单从事物的表面观察就能得知真相吗?想一想,该怎么做才对呢?(http://www.dajiyuan.com)