法语角–法语习语(二十六)

文/慈蕊
font print 人气: 27
【字号】    
   标签: tags: , , , , ,

【大纪元2015年04月19日讯】

Ne pas pouvoir être (à la fois) au four et au moulin. 两件事不能同时进行。

Four:烤箱;moulin:磨坊;à la fois:同时。本短语的表面意思是:不能将某事物同时放进烤箱和磨坊,即不能同时做两件事或某事物不能同时出现在两个不同的地方。本短语出现于17世纪,那时有钱人家的仆人为主人做面包,首先要将谷物送去磨坊磨成面粉,之后用烤箱将面粉烹制成面包。这一系列动作是有先后顺序的,磨面粉与使用烤箱做面包是不可以同时进行的。

Copains comme cochons. 亲密无间。

该短语的表面意思是“像猪一样的朋友”。16世纪时,人们说“camarades comme cochons”(像猪一样的同事)。18世纪时,人们将“camarades”变为“amis”。到19世纪时,人们才开始将“amis”一词用“copains”取代。人们发现生活在猪圈里的一对猪,它们总是相处的很好,所以就用猪来形容良好的友谊。

Comme cul et chemise. 形影不离。

Cul:屁股。chemise:衬衫、外套。表面意思是指“如同屁股和外套”,形容身体与衣服的紧密关系,比喻两个人相处十分密切,形影不离。17世纪时,人们说“Ce sont deux culs dans une chemise”或者“Ce n’est qu’un cul et une chemise”,用来表达同样的意思。

Tirer les marrons du feu. 火中取栗。

此短语源于1640年,截取自“tirer les marrons du feu avec la patte du chat”这句话。因拉封丹的寓言《猴子与猫》,此短语得以推广普及。此短语有两层含义,原意指某人被利用,冒着很大风险替别人谋取利益,自己却得不到任何好处。现在人们用此短语比喻利用各种手段为自己谋利。

Ne pas être sorti de l’auberge. 尚未走出困境。

本短语出现于19世纪。Auberge一词指“旅馆”,但在那时也有“监狱”的意思,所以这条短语可理解为“还在监狱里关着”,用来比喻某人还处在困境中。

责任编辑:德龙

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
related article
  • 法国人在日常生活中经常会说到一些固定的小短语,有时短语中的每个词都明白其意思,但是却不能明白对方说这句话的含义。从这期开始,我们将与读者朋友们分享一些法国人日常生活中会用到的固定短语,希望大家能从中获益,在与法国人交流的时候能更好地理解他们,学以致用。
  • En faire tout un fromage。把简单的事情复杂化。
  • Fier comme Artaban. 非常傲慢自大。Artaban是17世纪法国剧作家戈蒂耶.德.拉卡拉颇耐德(Gautier de la Calprenède)的历史小说《克里奥佩托》(Cléopâtre)中的主人翁。他被成功地塑造成为一个狂妄自大、盛气凌人的形象,因而后人将其名字用于日常交流中,用来表明某人也有同样的性格特点。形容某人骄傲还可以这样说:Fier comme un coq。像公鸡一样骄傲;或者说:Fier comme un paon。像孔雀一样骄傲。
  • Faux comme un jeton。伪君子,虚伪的人。
  • Arriver comme les carabiniers. 来的太晚了。Carabinier是“17至19世纪带短来复枪的骑兵或步兵”,他们的职责之一是维护所在地区的治安。因为他们走路时会发出很大的声响以及其它嘈杂音,做坏事的人从很远的地方就可以听到他们的声音,所以在他们还没到坏人跟前,坏人早就跑掉了。这条短语来源于出生于德国的法国作曲家雅克·奥芬巴赫(Jacques Offenbach)所创作的轻喜歌剧(l‘opéra bouffe)《强盗》(Les brigands),歌词讽刺了骑兵总是救人来迟。
  • Avoir un polichinelle dans le tiroir.
  • Rouler quelqu’un dans la farine. 欺骗某人。

    这句话的表面意思是“把某人放面粉里滚一滚”。短语出现在19世纪,rouler本意是“使滚动”的意思,在这里作“欺骗”之意;farine原意是“面粉”,这里的意思是“骗人的话”。在19世纪时期,喜剧家上台表演前,将面粉涂抹在脸上,防止被他人认出。所以人们用这条短语来形容欺骗某人。
  • Avoir les dents longues. 野心勃勃。这条短语的表面意思是“有长长的牙齿”。14世纪时,这条短语用来形容饥饿。后来意思发生转变,形容某人具有野心。因为牙齿象征着力量,如果某人想拥有长长的牙齿,就意味着这个人想拥有更大的力量,也是有野心的表现。
  • Monter au pinacle.
  • Tuer la poule aux œufs d'or. 杀鸡取卵。本短语出现于18世纪,源自《拉封丹预言》。故事讲述了一对游手好闲的懒夫妇整日向神灵祈祷,梦想着发大财。一日终梦想成真,神赐予他们一只会生金蛋的鸡,懒夫妇发了大财。但他们很贪心,不满足于每天只能收到一枚金蛋。于是他们把鸡杀掉,想把鸡蛋一下子都取出来,结果什么也没得到,反而失去了宝鸡。不久他们储存的金蛋就被他们用完了,他们又回到了从前的贫困生活。此短语比喻某人目光短浅,只贪图眼前的利益。
评论