流行美语 第140课

【字号】    
   标签: tags:

【大纪元9月10日讯】

MP3下载

Larry和李华两人正开着车,准备到乡下的一个农场去骑马。今天李华会学到两个常用语:boonies和country bumpkin.

(Car driving on country road)

LH: Larry,我们要去的那个农场到底还有多远啊?

LL: Unfortunately, it’s way out in the boonies. It will take at least two hours to get there.

LH: 两个小时?我的天啊!还要那么久啊?我在车上已经坐的腰酸背痛了。对了,你说这个农场在boonies, 那是一个小镇的名字吗?

LL: No, “boonies” is a slang term for any place that is very far from any major city or town.

LH: 噢,boonies就是指离城市很远的乡下地方,也就是很偏僻的地方,我们中文里说那些地方是“前不着村,后不搭店”。

LL: This farm is in the boonies, but I’ve heard that it’s very beautiful and that they have really nice horses.

LH: 哇,那儿风景很好,还有很好的马,真是太棒了!要到这样的地方去,车开多远都无所谓!

LL: Yeah, I’m kind of excited about going horseback riding, too.

LH: 嘿,说真的,Larry,幸好我给我们两个人准备了午餐,要不你想,在那种地方 – in the boonies – 大概连麦当劳都没有噢!

LL: I’m not sure that’s such a bad thing, Li Hua.

LH: 我知道,像麦当劳这种快餐店的东西还是少吃为妙。不过我的意思是,在那么偏僻的地方恐怕很难找到吃午饭的餐馆吧。嘿!Larry,你看,那片田野好美噢!

LL: Yes, it is. It’s really nice to get out of the city once in a while. I especially like driving on country roads. There’s hardly any traffic out in the boonies.

LH: 就是啊!在乡下开车,既能欣赏景色,享受新鲜的空气,又不必担心塞车。我已经好一会儿没看到其他车了。偶然出一次城真让人心情开朗。

******

LH: Larry, 你觉不觉得那个在农场工作的女孩和城市女孩很不一样?她的穿着很朴素,脸上也没有化装,一点都没有特意打扮的样子。

LL: Yeah, she was definitely a country bumpkin. Were you able to understand her? She had a bit of a country accent.

LH: 嗯,我是有点听不太懂她说的话;她有一点乡村口音。你说她是个country bumpkin,那是什么意思?

LL: A country bumpkin is someone who is from the countryside. The term usually refers to someone who is relatively simple and unsophisticated.

LH: Bumpkin就是生活在农村那些很纯朴的人。那Larry,你有没有在城市里碰过从农村来的人?

LL: Sometimes. The other day, there was a guy on the subway who was such a country bumpkin that he couldn’t figure out how to buy a ticket. He said that he’d never been on a subway before!

LH: 那人又没有乘过地铁,第一次当然不知道怎么买地铁票喽!我刚来美国的时候,我也不知道怎么买地铁票啊!

LL: That’s true. Hey, Li Hua, do you know any country bumpkins?

LH: 我有一个住在乡下的表姐。她和我那些住在大都市里的亲戚很不一样。我想她应该算是个country bumpkin吧!

LL: I have an uncle who owns a farm in Idaho. He’s really a country bumpkin. He hates the city and he prefers to wear jeans and a cowboy hat. I think he’d rather ride a horse than the subway.

LH: 我还不知道你有个叔叔在爱达荷州。他还有个农场,真有意思!说不定,下回我们可以去你叔叔那儿玩,过过农村生活,做个country bumpkin!

今天李华学到两个常用语。第一个是boonies,指的是离都市很远的农村。另一个常用语是:country bumpkin 是形容生活在农村的那些很纯朴的人。

(转载自《美国之音》)(http://www.dajiyuan.com)

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
related article
  • 自由时报记者洪友芳╱专题报导 喜欢小孩的王尊五,5年前从美国念书回来,投入美语教学行列,至2年前,在家人的协助下,自创品牌开设“加州美语”儿童教学,从招收第1个学生、开设第1个班至今,目前已有40名左右学生。
  • Larry和李华到博物馆去看中国艺术品的展出,不过Larry好像心情不太好。今天李华会学到两个常用语:gang up on someone和basket case
  • 〔自由时报记者杨培华╱基隆报导〕加拿大籍美语教师梅斯涉嫌利用快递邮寄古柯碱、大麻等毒品来台贩售,海巡人员前晚在梅斯住处起出价值超过300万元的毒品,且发现他看书研究栽种大麻,并已成功自行提炼大麻膏。
  • 自由时报记者杨培华、叶文正、李光爵╱综合报导海巡署基隆机动查缉队前晚在北市查获外籍美语教师涉嫌贩售毒品,澳洲籍的TIMOTHY KIN-HING MA(昵称Chozie )则是在楼下被埋伏的查缉人员截获,应讯时态度相当配合。Chozie称只是要去拿回唱片
评论