【中英对照】官方揭密外星人迫在眉睫

Translated by David Lee
font print 人气: 1843
【字号】    
   标签: tags:

【中英对照学英语】官方公布外星生命已是迫在眉睫

Official disclosure of extraterrestrial life is imminent
官方公布外星生命已是迫在眉睫

Wednesday, October 21, 2009

Michael Salla, Ph.D.,

译者按:麦可‧莎拉博士(Michael Salla. Ph.D)在10月21日发表的一篇〈官方揭密外星人迫在眉睫〉(Official disclosure of extraterrestrial life is imminent)的一篇文章中,详细论述了自2008年初联合国召开30国秘密会议讨论公布外星生命实情的会议中,以来的过程。以下是全文的中英对照。
<--ads-->

【单字注解】
1. disclosure: n. 公布
2. extraterrestrial: adj. 地球之外的
3. imminent: adj. 即将来到的
4. deliberate: v. 仔细考虑
5. behind closed doors: adv. 秘密地
6. impending: adj. 即将来到的

An official announcement by the Obama administration disclosing the reality of extraterrestrial life is imminent.
一项由奥巴马政府官方宣布外星生命的实情,已是迫在眉睫。

For several months, senior administration officials have been quietly deliberating behind closed doors how much to disclose to the world about extraterrestrial life.
几个月来,高阶政府官员已静静地秘密仔细商讨,要对世界公布多少有关外星生命的事。

Dissatisfaction among powerful institutions such as the U.S. Navy over the decades-long secrecy policy has given a boost to efforts to disclose the reality of extraterrestrial life and technology.
一些强有力的单位像是美国海军对长达数十年的保密政策非常不满,促使了这项公布外星生命与科技的实情。

The impending disclosure announcement follows upon the secret implementation of a year long openness policy on UFOs and extraterrestrial life.
在长达一年对幽浮与外星生命的开放政策的秘密处理之后,才有了此次即将公布的行动。

Over the period February 12-14, 2008, the United Nations held closed doors discussions where approximately 30 nations secretly agreed on a new openness policy on UFOs and extraterrestrial life in 2009.
在2008年2月12至14日,联合国举行大约30个国家参与的闭门会议,秘密同意在2009年公布幽浮与外星生命的新公开政策。

The openness policy was implemented but never publicly announced due to threats against UN diplomats not to disclose details of the secret agreement.
这项公开政策被执行但从未公开宣布过,是由于联合国外交人员受到恐吓,不要公布秘密协定的细节。

The secret UN agreement was based on two conditions. First, UFOs would continue to appear around the world; and second, the openness policy would not lead to social unrest in liberal democracies. Both conditions have been satisfied making it possible for the next stage to begin – official disclosure of extraterrestrial life.
这项秘密的联合国协定是基于两项条件。首先,幽浮将会持续出现在全世界;第二,公开政策不会在自由民主社会导至社会不安。如果两项条件都一直符合,就可使下一阶段开始成为可能 ─ 官方公布外星生命。

【单字注解】
1. non-proliferation: n. 不扩散
2. disarmament: n. 裁减军备
3. tackle: v. 解决
4. legitimacy: n. 合法性
5. coincide: v.同时发生
6. whistleblower: n. 告密者
7. prominent: adj.著名的
8. paradigm: n.典范
9. book: v.预约
10. alien species: n. 外来物种

Obama’s September 24, 2009 chairing of the UN Security Council meeting on nuclear non-proliferation and disarmament, signaled his emerging leadership role in tackling major global issues such as nuclear weapons.
奥巴马在2009年9月24日主持联合国安理会针对核子不扩散与裁减军备的会议,已有讯号显示他将逐渐在解决重要全球议题像是核子武器上,扮演领导角色。

The Nobel Peace Prize was an important step in giving global legitimacy to President Obama in making an extraterrestrial disclosure announcement.
诺贝尔和平奖是给予奥巴马总统全球合法性,以代表全世界公开外星生命的实情。

Obama is therefore poised to play a prominent role in the increased global governance that will be necessary after an extraterrestrial disclosure announcement.
奥巴马因此也将扮演在全球掌控上的重要角色,因为这是在公布外星生命后所必要的。

The timing would most likely coincide sometime soon after his Nobel Peace Prize acceptance speech on December 10, 2009 in Oslo, Norway.
时机最快可能是在2009年12月10日奥巴马在挪威奥斯陆接受诺贝尔和平奖之后。

There have been various sources that have revealed deliberations are underway to make an announcement concerning the existence of extraterrestrial life by the end of 2009. These include, Dr Pete Peterson, a whistleblower who has recently emerged revealing high level discussions have taken place concerning announcing the existence of extraterrestrial life. In a Project Camelot interview, Dr Peterson revealed that “Obama is planning to disclose the reality of ET contact by the end of the year; and that most, but not all, of the ET visitors are friendly.”
有各种不同的讯息来源透露出来,在2009年底前公布存在外星人的详细讨论,正在进行着。这些包括一位近来浮出台面的彼德森博士,透露有关公布外星生命存在的高层讨论正在举行。在一项有关卡麦洛计划的访谈中,彼德森博士透露:“奥巴马正计划在年底前透露与外星人接触的实情,并且大多数但非全部的外星访客是友善的。”

Another source is David Wilcock, a prominent researcher of emerging scientific paradigms. Wilcock has been told by additional independent sources that extraterrestrial disclosure will take place by the end of 2009. He furthermore claimed in a Coast to Coast AM radio interview that “a 2-hour international TV special has already been booked that will introduce an alien species, similar to humans, to the world.”
另外一位元消息来源是大卫‧维考克,他是一位知名的新兴科学典范的研究者。维考克已被更多的独立消息来源告知,公布外星生命将在2009年底前举行。他进一步在岸对岸AM广播节目访谈中宣称:一项2小时的国际电视特别报导已被预约,将会对世界介绍类似人类的外星人种。

【单字注解】
1. ancient: adj. 古代的
2. achieve: v. 完成
3. populace: n. 平民
4. ruins: n. 遗迹
5. debris: n. 残骸
6. plume: n. 羽状物
7. allegedly: adv. 据称
8. diverse: adj. 多种的
9. scenario: n. 剧本
10. unprecedented: adj. 前所未有的
11. interplanetary: adj. 星际的

In addition, popular NASA and space researcher, Richard Hoagland, has publicly come forward to reveal that the October 9, LCROSS ‘bombing’ mission of the moon, discovered an ancient base at the moon’s South Pole.
再者,很受欢迎的美国太空总署NASA与太空研究者理查‧霍格兰,已公开透露,10月9日轰炸月球的任务中发现,月球的南极有一个古代的基地。

Reviewing the scientific data achieved by NASA’s LCROSS mission, Hoagland concluded, also on the popular late night Coast to Coast AM radio show, that “LCROSS is part of a carefully constructed campaign to prepare the populace for imminent disclosure.
审视由NASA所完成的科学资料,理查‧霍格兰也是在很受欢迎的广播节目中说,LCROSS计划也是为了即将来到的公布外星生物,而谨慎构建的活动的一部分,以准备面对平民百姓。

The President of the United States will soon announce that scientists have discovered ruins on the moon, he added. Nobody saw the LCROSS debris plume because the probes struck a building which swallowed the effects of the explosion.”
他强调,美国总统将会很快宣布:科学家已发现在月球上的遗迹。没有人见到LCROSS羽状碎片,是因为探针击中一座建筑物,爆炸效应被该建筑物所吸纳了。

Finally, two independent and confidential sources have revealed to me that face to face meetings have recently occurred between U.S. military officials with one or more groups of extraterrestrial visitors. This has allegedly led to confidence being built for future cooperation with the extraterrestrials that will be formally announced to the world public either at the end of 2009, or early 2010.
最后,两个独立的秘密来源向我透露,最近美国军方高层曾与一个或多个外星访客小组,举行了几次面对面会议,这一接触据称增加了和外星生命体的合作信心,因而将会对全世界公众在2009年年底或2010年初正式公布。

In conclusion, a diverse number of sources and events point to some form of extraterrestrial disclosure being made by the end of 2009, or early 2010. Official disclosure will most likely emerge in either of two scenarios. One is that President Obama will announce the existence of extraterrestrial visitors, and describe one or more of these to the world. The second scenario is that an announcement will be made concerning the discovery of artificial structures at the moon’s South Pole, as revealed by the LCROSS mission.
总结全文,多种讯息来源与事件均指向在2009年底或2010年初,会以某种形式公布外星生命的实情。一种形式是,总统奥巴马将会宣布外星访客的存在,并且对世界描述一种或多种外星人。第二种版本是,当透露LCROSS任务时,将会宣布关于在月球南极发现人造结构。

If extraterrestrial disclosure does occur at the end of 2009 or early 2010, President Obama will lead an unprecedented effort to promote global governance through the United Nations. The Obama administration and its supporters are poised to take a bold step forward in helping our planet become an interplanetary culture that openly deals with the challenges posed by extraterrestrial life.
如果公告真的在2009年底或2010年初发生,总统奥巴马将会用空前的努力,透过联合国去宣传全球统治。奥巴马政府和他的支持者,将会大胆地跨一大步去帮助我们的地球,成为星际文化,公开去解决外星生命所造成的挑战。
@*

* * *
The Source of the Article(本文章出处): http://www.examiner.com/x-2383-Honolulu-Exopolitics-Examiner~y2009m10d21-Official-disclosure-of-extraterrestrial-life-is-imminent

(http://www.dajiyuan.com)

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
related article
  • 这份世界人权宣言,是1948年12月10日在联合国大会上通过决议的普世法案,今年恰好届满60周年。读者们不仅可重温人类这一重要而珍贵的历史文件,同时也借此学习出自全世界最高机构的文件,其英文是如何表达的!
  • 大舜了不起的地方是:乐于放下自己的观点,听取他人,所以能从耕稼陶渔开始,最后作了天子。
  • (中央社记者唐佩君台北3日电)行政院去年9月核定中文译音回复采行汉语拼音,至今各地名译写仍不一致,行政院政务委员曾志朗要求内政部努力与各县市政府沟通,1个月内完成行政区域名称中英对照表。
  • 吃到它的人,能白日升天,成为上仙。你们不吃,大概是命运使然吧!”大家都很惊异,后悔不及。
  • 禹回答说:“我不是为这个罪人流泪,而是为自己流泪。从前尧和舜做君王的时候,老百姓都和他们同心同德;如今我做了君王,百姓却不与我同心同德,做出这种损人利己的事来,所以我感到内心非常痛苦!”
  • 迎接世运,高县府印制中英对照精美折页行销澄清湖、高屏溪旧铁桥、佛光山、旗山、美浓以及荖浓溪泛舟等好玩景点,于高雄县市选手村、饭店发送。
  • ( 大纪元记者廖素贞/云林报导)云林县政府为了提供大众更了解云林的多元之美,特地就农业的角度,制作了四本不同类型的云林之书,其中“云林尚赞”,分别介绍云林县20个乡镇农作物的特色、产区、产值,及一些默默为农业付出的农业达人,从书中可以马上了解云林的农业概况;“悠游云林‧农业趴趴go”,是清薄型的农业旅游导览手册,以乡镇为单位,图文并茂的介绍各地文化、休闲、小吃等产业;“云林伴手礼”以中英对照介绍云林县十大伴手礼及其他精美农特产品型录,计收录百余样云林精致品牌农特产;另外还特地录制了“云林走读CD有声书”以国台语为你介绍咱的故乡-云林,及云林的八大农产特色,可见主办单位之用心;此外以大富翁及扑克牌的寓教于乐更显创意,在游戏中认识云林、体验云林。

  • 苗栗县通霄镇吞霄虎屿山文化协会于11月14日至22日在通霄火车站南侧老谷仓办理“艺术家彩绘通霄之美联展”及“艺术家彩绘通霄之美联展作品集”(中英对照)发表会,欢迎民众踊跃前往观赏。
  • 英语是一门学起来很有趣的语言。尽管它被认为是一门相对容易学习的语言,但它仍有75万个单词,即使是最熟练的学习者也难以快速全部掌握。但有几个方法可以加快掌握英语:
评论