法语角——趣味法-汉对照(十九)

文/慈蕊
font print 人气: 23
【字号】    
   标签: tags: , , ,

【大纪元2014年04月10日讯】 Tout est bien qui finit bien.

结果好就一切都好。

Tous pour un, un pour tous.

人人为我,我为人人。

Tout vient □ point □ qui sait attendre.

耐心等待,机会自来。

Tout nouveau, tout beau.

新的都是好的。

Au fond des pots sont les bons mots.

良言在壶底。(也可译为“酒后吐真言”。)

C’est une temp□te dans un verre d’eau.

杯水起风波—庸人自扰。(也可译为“小题大做”。)

(责任编辑:德龙)

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
related article
  • Au mois de juillet, faucille au poignet. 七月收割忙,镰刀不离手。Faucille是镰刀的意思。七月是法国丰收的季节,这条谚语体现出农民们丰收时的忙碌情景。
  • Beauté sans bonté est comme vin éventé.没有善良的美貌,犹如变味了的酒。Beauté:美貌;bonté:善良;éventé:变质的、变味的。这条谚语强调善良胜于美貌;内在美胜于外在美。漂亮的外表令人赏心悦目,但如果没有美丽的心灵相依托,也就成为金玉其外,败絮其中。
  • Les petits ruisseaux font les grandes rivières. 涓涓之水,汇成江河。Petits ruisseaux:小溪;grandes rivières:大河,大江。这条谚语是说积累的重要,它和中文的聚沙成塔、积水成渊、集腋成裘的涵义相同。
  • Un verre de vin tire souvent mieux que deux boeufs. 一杯酒往往胜过两头牛。这句谚语用一杯酒和两头牛做比较,凸显酒的力量。如中国人说的“酒劲”,“借酒壮胆”,胆子小的人借着酒劲能做出惊人的事情。
  • Colère n'a conseil.愤怒者听不进劝告。当人们生气的时候,听不进别人的忠告,容易做一些蠢事。这句谚语提醒人们要克制愤怒,保持理智。
  • Tout oiseau aime à s'entendre chanter. 所有鸟儿都喜欢别人听自己唱歌。这里的tout是泛指形容词,通常与限定的名词一起使用,并放在限定名词之前。它有三种形式,即阳性单数tout、阳性复数tous、阴性复数toutes。可译为“所有的,整个的,全部的”。此句以鸟寓人,每个人都喜欢得到别人的赞扬,所以不要吝啬对别人的称赞。
  • Petite pluie abat grand vent. 小雨息大风。Abattre有“推倒、打死、压下、使衰弱、使沮丧、倾泻、止息”之意,这里做“止息”解。“小雨”可以理解为温暖人心的话语,“大风”可以理解为生气、愤怒。在一个人在生气的时候,如果能听到温馨的话语,就可以平息他的愤怒。这句话的寓意是,一件小事能平息看似狂风暴雨的大事件。
  • Ce qui vient du diable, retourne au diable. 不义之财难安享。diable:魔鬼;vient和retourne分别是动词venir和retourner的一般现在时变位;venir de:从……来,来自……;retourner à:回到……,返回到……。从字面来看,这句话是说:从魔鬼那里来的,还会返回到魔鬼那里去。也就是说,经由非法或不正当手段得来的财物早晚有一天还会被收回去。
  • Pardonne à un ennemi, tu gagneras des amis.宽恕敌人,你将赢得朋友。Pardonner à……:原谅某人,宽恕某人;Ennemi:敌人;gagneras:动词gagner的简单将来时变位。中国人也说“化敌为友”,原谅他人的过错,化解双方之间的矛盾,将敌对关系转化为朋友关系。
  • Les dieux aident ceux qui agissent. 上天会帮助那些行动的人。Agissent是动词agir的一般现在时变位,我们经常看到它的一个句式“Il s’agit de…”,译为“有关于,涉及”。这里的agir是“行动,尽力做事”的意思。
评论