法语角–法语习语(五十一)

文/慈蕊
font print 人气: 11
【字号】    
   标签: tags: , , , , ,

【大纪元2015年10月24日讯】

Avoir la tête près du bonnet.
脑袋靠近便帽 – 容易发怒。

Bonnet:无边软帽,便帽。短语出现自16世纪,那时人们说“mettre son bonnet de travers(便帽歪斜地戴着)”,de travers是固定搭配,意指“歪地,歪斜地”,短语的意思是心情变得很坏、很糟糕,反映出便帽与心情的联系。另一种说法是从便帽的保暖性能考虑,便帽使耳朵温暖,但如果某人对另一人喋喋不休,也会使某人耳朵发热,法语表达为“échauffe les oreilles”,表示“惹某人发火”,这里反映出便帽与愤怒的联系。上面提到的这两条短语与“Avoir la tête près du bonnet”并无关联,只是为了帮助理解为什么便帽与发怒有关。中国人有“怒发冲冠”的成语,形容某人极端愤怒。短语的字面意思是“脑袋靠近便帽”,脑袋本身就与便帽十分靠近的,所以用来形容某人容易发火,一点就着。

Faire devenir chèvre.
使……成为山羊 – 使……发怒。

17世纪人们就已经开始用“devenir chèvre(变为山羊)”这个短语形容使某人发怒了。在人们的印象中,山羊是一种很温顺、善良的动物,但在几世纪以前,它被看作是一种变化无常、容易突然发怒的动物。Chèvre现在的意思是“山羊”,该词源自拉丁语“capra”,可理解为“任性、反复无常”。

Larmes de crocodile.
鳄鱼的眼泪 – 伪善的眼泪,假慈悲。

短语源于16世纪的传说,尼罗河的鳄鱼用它的呻吟声骗取其它动物的同情与亲近,然后趁其不备将其捕获,变为自己的美餐。现在人们用该短语比喻某人为获得某事物而假装哭泣。还有一种说法是,鳄鱼在享受猎物的同时会流泪,因为它们的泪腺与涎腺、胃腺是同一个神经系统,当它们咀嚼食物时,涎腺开始活跃,导致泪腺也跟着反应,出现流泪现象,好似鳄鱼对它的猎物心存怜悯。后人将此短语用来比喻某人的伪善。

责任编辑:德龙

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
related article
  • 法国人在日常生活中经常会说到一些固定的小短语,有时短语中的每个词都明白其意思,但是却不能明白对方说这句话的含义。从这期开始,我们将与读者朋友们分享一些法国人日常生活中会用到的固定短语,希望大家能从中获益,在与法国人交流的时候能更好地理解他们,学以致用。
  • En faire tout un fromage。把简单的事情复杂化。
  • Fier comme Artaban. 非常傲慢自大。Artaban是17世纪法国剧作家戈蒂耶.德.拉卡拉颇耐德(Gautier de la Calprenède)的历史小说《克里奥佩托》(Cléopâtre)中的主人翁。他被成功地塑造成为一个狂妄自大、盛气凌人的形象,因而后人将其名字用于日常交流中,用来表明某人也有同样的性格特点。形容某人骄傲还可以这样说:Fier comme un coq。像公鸡一样骄傲;或者说:Fier comme un paon。像孔雀一样骄傲。
  • Faux comme un jeton。伪君子,虚伪的人。
  • Arriver comme les carabiniers. 来的太晚了。Carabinier是“17至19世纪带短来复枪的骑兵或步兵”,他们的职责之一是维护所在地区的治安。因为他们走路时会发出很大的声响以及其它嘈杂音,做坏事的人从很远的地方就可以听到他们的声音,所以在他们还没到坏人跟前,坏人早就跑掉了。这条短语来源于出生于德国的法国作曲家雅克·奥芬巴赫(Jacques Offenbach)所创作的轻喜歌剧(l‘opéra bouffe)《强盗》(Les brigands),歌词讽刺了骑兵总是救人来迟。
  • Avoir un polichinelle dans le tiroir.
  • Rouler quelqu’un dans la farine. 欺骗某人。

    这句话的表面意思是“把某人放面粉里滚一滚”。短语出现在19世纪,rouler本意是“使滚动”的意思,在这里作“欺骗”之意;farine原意是“面粉”,这里的意思是“骗人的话”。在19世纪时期,喜剧家上台表演前,将面粉涂抹在脸上,防止被他人认出。所以人们用这条短语来形容欺骗某人。
  • Avoir les dents longues. 野心勃勃。这条短语的表面意思是“有长长的牙齿”。14世纪时,这条短语用来形容饥饿。后来意思发生转变,形容某人具有野心。因为牙齿象征着力量,如果某人想拥有长长的牙齿,就意味着这个人想拥有更大的力量,也是有野心的表现。
  • Monter au pinacle.
  • Tuer la poule aux œufs d'or. 杀鸡取卵。本短语出现于18世纪,源自《拉封丹预言》。故事讲述了一对游手好闲的懒夫妇整日向神灵祈祷,梦想着发大财。一日终梦想成真,神赐予他们一只会生金蛋的鸡,懒夫妇发了大财。但他们很贪心,不满足于每天只能收到一枚金蛋。于是他们把鸡杀掉,想把鸡蛋一下子都取出来,结果什么也没得到,反而失去了宝鸡。不久他们储存的金蛋就被他们用完了,他们又回到了从前的贫困生活。此短语比喻某人目光短浅,只贪图眼前的利益。
评论