【大纪元2015年03月09日讯】
En avoir sa claque. 够了。
Claque:耳光。19世纪,Claque一词不仅指“耳光”的意思,还指“满足的、充实的、吃饱的”,表示某种程度或分寸。因而人们用词短语形容做某事达到了极限,不能再继续了。或指某事物达到了饱和的程度。
Péter plus haut que son cul. 好高骛远。
短语在1640年就出现了。Péter指“放屁”,cul指“屁股”。短语的表面意思是说放的屁比屁股还高。短语用来比喻某人做事不切实际,定的目标过高,超过了自身能力。
A tombeau ouvert. 拚命地疾驶。
Tombeau:坟墓。短语出现于18世纪,通常与动词galoper(奔驰),rouler(行驶),aller(步行)等连用,表示速度很快,像发疯了一样。因为速度过快,会有生命危险,所以短语说坟墓的门大开着。很多中国人看到一辆车从身边疾驰而过,往往会气愤地说“开这么快车,着急投胎去吗?!”意思和这条短语是相似的。
Bête comme chou. 轻而易举。
短语表面意思是说“蠢的像颗白菜”。19世纪中叶,该短语用来形容某人很愚蠢。Chou本是“白菜”的意思,在那时白菜也用来指人的头。后来短语有了新的意思,比喻某人头脑简单、幼稚,也形容某事很容易做。
Mettre le feu aux poudres. 引发冲突,使发火。
Poudres这里是“火药”的意思。短语表面意思指“点燃火药”,形容发生冲突。也可形容激起某人的愤怒,像点燃了火药一样。
责任编辑:德龙