法语角–法语习语(二十七)

文/慈蕊
font print 人气: 295
【字号】    
   标签: tags: , , , , ,

【大纪元2015年04月19日讯】

Clouer le bec. 封住某人的嘴。

Clouer:使哑口无言,与“faire taire”同意。Bec:鸟嘴,这里代指人的嘴巴。短语表示使某人闭嘴,是某人安静。

Donner sa langue au chat. 放弃寻找或猜测解决办法。

短语表面意思是“把舌头给猫”,出现于19世纪。17世纪的法国散文家塞维尼夫人(Madame de Sévigné)曾在她的著作中写道“Jeter sa langue aux chiens”(把舌头扔给狗),表示某事物毫无价值。将jeter(扔)变为donner(给),因为donner会令人感觉容易接受,猫代替了狗,人们认为猫更值得信任,能保守秘密。某人说将舌头给猫,表示某人对某事不再提起,或放弃了对解决办法的寻找。

Apporter des oranges (à quelqu’un). 去探监,去探望病人。

从表面意思老看,短语是说“将柑橘带给某人”。短语可追溯到1892年,有四个巴黎美术学院的学生游行时几乎脱光了所有衣服,她们的这种行为立即引起人们的争议,法院考虑给她们定罪,当时有位法国作家为她们的事做了一首诗,其中写道“Si l’on t’emprisonne, pauvre ange, Le dimanche, j‘irai t’appoter des oranges”(如果你被关进监狱,可怜的天使,周日,我将带些柑橘去看望你)。所以人们就用带些柑橘来表示去监狱看望某人,后来延伸至探望病人。

La bouteille à l’encre. 尚未解决的问题,还没有弄清楚的事情。

18世纪,人们说“clair comme la bouteille à l’encre”(像墨水瓶一样不透明)。因为墨水在瓶中沉淀,即便是空墨水瓶也会是不透明的,因此人们用墨水瓶来形容某事物是不透明的、不清晰的,或是某件事令人无法理解,某个问题尚待解决。

Le jeu n’en vaut pas la chandelle. 得不偿失,不足以达到所需费用或解决即将发生的问题。

Jeu:赌博。Chandelle:蜡烛。16世纪时还没有电,人们用蜡烛照明,蜡烛被认为是一种奢侈品,价格昂贵,在条件好的赌场里菜可以见到用蜡烛照明。那时,赌客尽兴而归时通常会将赌钱拿出一部分来作为蜡烛损耗的赏钱。但有时运气不好,整晚赌下来连赏蜡烛的钱也没有。所以人们将该短语用来形容某事得不偿失,后来其意有所延伸,表示某事难以预料或解决。

责任编辑:德龙

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
related article
  • 法国人在日常生活中经常会说到一些固定的小短语,有时短语中的每个词都明白其意思,但是却不能明白对方说这句话的含义。从这期开始,我们将与读者朋友们分享一些法国人日常生活中会用到的固定短语,希望大家能从中获益,在与法国人交流的时候能更好地理解他们,学以致用。
  • En faire tout un fromage。把简单的事情复杂化。
  • Fier comme Artaban. 非常傲慢自大。Artaban是17世纪法国剧作家戈蒂耶.德.拉卡拉颇耐德(Gautier de la Calprenède)的历史小说《克里奥佩托》(Cléopâtre)中的主人翁。他被成功地塑造成为一个狂妄自大、盛气凌人的形象,因而后人将其名字用于日常交流中,用来表明某人也有同样的性格特点。形容某人骄傲还可以这样说:Fier comme un coq。像公鸡一样骄傲;或者说:Fier comme un paon。像孔雀一样骄傲。
  • Faux comme un jeton。伪君子,虚伪的人。
  • Arriver comme les carabiniers. 来的太晚了。Carabinier是“17至19世纪带短来复枪的骑兵或步兵”,他们的职责之一是维护所在地区的治安。因为他们走路时会发出很大的声响以及其它嘈杂音,做坏事的人从很远的地方就可以听到他们的声音,所以在他们还没到坏人跟前,坏人早就跑掉了。这条短语来源于出生于德国的法国作曲家雅克·奥芬巴赫(Jacques Offenbach)所创作的轻喜歌剧(l‘opéra bouffe)《强盗》(Les brigands),歌词讽刺了骑兵总是救人来迟。
  • Avoir un polichinelle dans le tiroir.
  • Rouler quelqu’un dans la farine. 欺骗某人。

    这句话的表面意思是“把某人放面粉里滚一滚”。短语出现在19世纪,rouler本意是“使滚动”的意思,在这里作“欺骗”之意;farine原意是“面粉”,这里的意思是“骗人的话”。在19世纪时期,喜剧家上台表演前,将面粉涂抹在脸上,防止被他人认出。所以人们用这条短语来形容欺骗某人。
  • Avoir les dents longues. 野心勃勃。这条短语的表面意思是“有长长的牙齿”。14世纪时,这条短语用来形容饥饿。后来意思发生转变,形容某人具有野心。因为牙齿象征着力量,如果某人想拥有长长的牙齿,就意味着这个人想拥有更大的力量,也是有野心的表现。
  • Monter au pinacle.
  • Tuer la poule aux œufs d'or. 杀鸡取卵。本短语出现于18世纪,源自《拉封丹预言》。故事讲述了一对游手好闲的懒夫妇整日向神灵祈祷,梦想着发大财。一日终梦想成真,神赐予他们一只会生金蛋的鸡,懒夫妇发了大财。但他们很贪心,不满足于每天只能收到一枚金蛋。于是他们把鸡杀掉,想把鸡蛋一下子都取出来,结果什么也没得到,反而失去了宝鸡。不久他们储存的金蛋就被他们用完了,他们又回到了从前的贫困生活。此短语比喻某人目光短浅,只贪图眼前的利益。
评论