法语角–法语习语(二十九)

文/珺仪
font print 人气: 20
【字号】    
   标签: tags: , , , , ,

【大纪元2015年04月28日讯】

Ne pas bouger (changer) d’un iota. 一成不变,原封不动,墨守成规,如法炮制。

Ne pas bouger (changer):不改变。Iota:微小的东西。Iota是希腊字母表中的第九个字母,同时也是最小的字母。在法语中,它代表一个微不足道、无关紧要的细节。启示录中说:“在神国之中,法律绝不可被废除,它应被贯彻到最细小的细节处”。人们用这条短语形容做事一成不变。

Garder son sang-froid. 处变不惊。

在比喻一个人的为人处世能力,人们常用血液的温度做比。在法语中,我们形容一个人很不耐烦或某人要发怒时常说“il a le sang qui bout”(他的血在沸腾)。因此,人们用血液温度的另一个极端来形容镇定、冷静的人。在15世纪时,人们用“de froid sang”(冷血)来形容经过深思熟虑的言谈。

Compter pour du beurre. 一文不值。

奇怪的是,黄油向来是与富足、财富挂钩的:如“faire son beurre”(制造黄油)后引申为创造财富。人们也说“mettre du beurre dans les épinards”(往菠菜上抹黄油)来形容一个人的富有。

但我们也发现黄油也可用来形容某事物毫无价值。16世纪时,拉鲁斯大词典中明确指出,“vendre du beurre”(贩卖黄油)意为在社交生活中被无视、忽视。另外,在这个时期,在舞会上 “贩卖黄油”的年轻女孩指那些从不跳舞的女孩。而用黄油的营养价值一面来形容事物时,它被赋予了“富足”的含义,特别是在卡路里方面。而当黄油被用作贬义时,人们比喻时用的是它柔软、易融的一面。

Marquer d’une pierre blanche. 标志一座里程碑。

人们有时也说:“marquer d’un caillou blanc”(标志一块白色小石子)。黑色(缺失所有颜色)和白色(所有颜色的混杂体)总是相对的。黑色常作阴影、不幸和负面的象征。白色则是辉煌、光辉及幸运的表示。长时间以来,白色石头和黑石一样,形成了它们特有的象征。如:古代时,陪审团的成员们将摆放黑白两块石子,如被告被认为是有罪的,就放一块黑石子,若无罪,就放一块白石子。在那个时代,刻着来宾名字的白石子也在盛宴上被作为邀请函。在一个西藏哲学家的故事中,白色小石子成为了正面思想的象征,而黑石子则是负面思想的象征。在长时间使用了关于白色石子的比喻后,现今人们将其用于日历上的快乐、喜庆的日子。

责任编辑:德龙

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
related article
  • 法国人在日常生活中经常会说到一些固定的小短语,有时短语中的每个词都明白其意思,但是却不能明白对方说这句话的含义。从这期开始,我们将与读者朋友们分享一些法国人日常生活中会用到的固定短语,希望大家能从中获益,在与法国人交流的时候能更好地理解他们,学以致用。
  • En faire tout un fromage。把简单的事情复杂化。
  • Fier comme Artaban. 非常傲慢自大。Artaban是17世纪法国剧作家戈蒂耶.德.拉卡拉颇耐德(Gautier de la Calprenède)的历史小说《克里奥佩托》(Cléopâtre)中的主人翁。他被成功地塑造成为一个狂妄自大、盛气凌人的形象,因而后人将其名字用于日常交流中,用来表明某人也有同样的性格特点。形容某人骄傲还可以这样说:Fier comme un coq。像公鸡一样骄傲;或者说:Fier comme un paon。像孔雀一样骄傲。
  • Faux comme un jeton。伪君子,虚伪的人。
  • Arriver comme les carabiniers. 来的太晚了。Carabinier是“17至19世纪带短来复枪的骑兵或步兵”,他们的职责之一是维护所在地区的治安。因为他们走路时会发出很大的声响以及其它嘈杂音,做坏事的人从很远的地方就可以听到他们的声音,所以在他们还没到坏人跟前,坏人早就跑掉了。这条短语来源于出生于德国的法国作曲家雅克·奥芬巴赫(Jacques Offenbach)所创作的轻喜歌剧(l‘opéra bouffe)《强盗》(Les brigands),歌词讽刺了骑兵总是救人来迟。
  • Avoir un polichinelle dans le tiroir.
  • Rouler quelqu’un dans la farine. 欺骗某人。

    这句话的表面意思是“把某人放面粉里滚一滚”。短语出现在19世纪,rouler本意是“使滚动”的意思,在这里作“欺骗”之意;farine原意是“面粉”,这里的意思是“骗人的话”。在19世纪时期,喜剧家上台表演前,将面粉涂抹在脸上,防止被他人认出。所以人们用这条短语来形容欺骗某人。
  • Avoir les dents longues. 野心勃勃。这条短语的表面意思是“有长长的牙齿”。14世纪时,这条短语用来形容饥饿。后来意思发生转变,形容某人具有野心。因为牙齿象征着力量,如果某人想拥有长长的牙齿,就意味着这个人想拥有更大的力量,也是有野心的表现。
  • Monter au pinacle.
  • Tuer la poule aux œufs d'or. 杀鸡取卵。本短语出现于18世纪,源自《拉封丹预言》。故事讲述了一对游手好闲的懒夫妇整日向神灵祈祷,梦想着发大财。一日终梦想成真,神赐予他们一只会生金蛋的鸡,懒夫妇发了大财。但他们很贪心,不满足于每天只能收到一枚金蛋。于是他们把鸡杀掉,想把鸡蛋一下子都取出来,结果什么也没得到,反而失去了宝鸡。不久他们储存的金蛋就被他们用完了,他们又回到了从前的贫困生活。此短语比喻某人目光短浅,只贪图眼前的利益。
评论