法语角–法语习语(三十一)

文/慈蕊
font print 人气: 14
【字号】    
   标签: tags: , , , , ,

【大纪元2015年05月12日讯】

Faire grève. 罢工。

Grève一词通常被理解为“罢工”的意思,但这并不是它的原意,最初它是指“沙滩”。短语由来与巴黎第四区的沙滩广场,又名格列夫广场(La place de Grève)有关。在19世纪,工人失业后喜欢聚集到这个广场游行、示威,要求企业主满足自己的需求,并引起法国政府及社会各界的关注。后来一些没有失业、但对现状不满的工人开始罢工,他们也会聚集在该广场。所以这个广场就成了一个罢工的场地,罢工的标志。1830年,该广场被更名为市政厅广场(Place de l’Hôtel de Ville)。

Tenir la dragée haute à quelqu’un. 吊某人胃口,付出昂贵代价或大量时间才得到想要的东西。

Dragée一词既有“糖衣果仁”之意,也可译为“混播牧草”。短语出现于18世纪,依照dragée的这两个意思形成两种起源之说。一种说法是源自小孩们的游戏,即将糖衣果仁用线吊在孩子们不容易够到的地方。另一种来源是说将喂马的混合草料放到马嘴够不到的地方,以吊起马的胃口,控制马的食量。后来人们用这条短语比喻某人须付出巨大代价或很长的时间才可得到想要的事物。

Jeter le bébé avec l’eau du bain. 忽视了重要的事物。

短语表面意思是说将孩子与洗澡水一起丢掉。一种原因是洗澡水很脏,大人没注意,忽略了孩子也在脏水中,将孩子与洗澡水一同倒掉了。另一个原因是大人正为什么烦心事困扰时忘记了孩子在洗澡盆中,孩子和洗澡水一起被倒掉。短语用来形容某人因其它事而忽视了另一个重要的事物。

Jeter le manche après la cognée. 泄气不敢、灰心丧气,气馁。

Manche:袖子,这里指斧子的手柄。Cognée:斧子。在14、15世纪时期有一个伐木工人在砍树的时候,斧子头从斧子柄上脱离,并掉进深水中。伐木工人因不能找回斧子头而懊恼,随手将斧子柄也扔进水中,放弃了工作。因而人们用该短语来形容某人因气馁而放弃了自己该做的事情。

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
related article
  • 法国人在日常生活中经常会说到一些固定的小短语,有时短语中的每个词都明白其意思,但是却不能明白对方说这句话的含义。从这期开始,我们将与读者朋友们分享一些法国人日常生活中会用到的固定短语,希望大家能从中获益,在与法国人交流的时候能更好地理解他们,学以致用。
  • En faire tout un fromage。把简单的事情复杂化。
  • Fier comme Artaban. 非常傲慢自大。Artaban是17世纪法国剧作家戈蒂耶.德.拉卡拉颇耐德(Gautier de la Calprenède)的历史小说《克里奥佩托》(Cléopâtre)中的主人翁。他被成功地塑造成为一个狂妄自大、盛气凌人的形象,因而后人将其名字用于日常交流中,用来表明某人也有同样的性格特点。形容某人骄傲还可以这样说:Fier comme un coq。像公鸡一样骄傲;或者说:Fier comme un paon。像孔雀一样骄傲。
  • Faux comme un jeton。伪君子,虚伪的人。
  • Arriver comme les carabiniers. 来的太晚了。Carabinier是“17至19世纪带短来复枪的骑兵或步兵”,他们的职责之一是维护所在地区的治安。因为他们走路时会发出很大的声响以及其它嘈杂音,做坏事的人从很远的地方就可以听到他们的声音,所以在他们还没到坏人跟前,坏人早就跑掉了。这条短语来源于出生于德国的法国作曲家雅克·奥芬巴赫(Jacques Offenbach)所创作的轻喜歌剧(l‘opéra bouffe)《强盗》(Les brigands),歌词讽刺了骑兵总是救人来迟。
  • Avoir un polichinelle dans le tiroir.
  • Rouler quelqu’un dans la farine. 欺骗某人。

    这句话的表面意思是“把某人放面粉里滚一滚”。短语出现在19世纪,rouler本意是“使滚动”的意思,在这里作“欺骗”之意;farine原意是“面粉”,这里的意思是“骗人的话”。在19世纪时期,喜剧家上台表演前,将面粉涂抹在脸上,防止被他人认出。所以人们用这条短语来形容欺骗某人。
  • Avoir les dents longues. 野心勃勃。这条短语的表面意思是“有长长的牙齿”。14世纪时,这条短语用来形容饥饿。后来意思发生转变,形容某人具有野心。因为牙齿象征着力量,如果某人想拥有长长的牙齿,就意味着这个人想拥有更大的力量,也是有野心的表现。
  • Monter au pinacle.
  • Tuer la poule aux œufs d'or. 杀鸡取卵。本短语出现于18世纪,源自《拉封丹预言》。故事讲述了一对游手好闲的懒夫妇整日向神灵祈祷,梦想着发大财。一日终梦想成真,神赐予他们一只会生金蛋的鸡,懒夫妇发了大财。但他们很贪心,不满足于每天只能收到一枚金蛋。于是他们把鸡杀掉,想把鸡蛋一下子都取出来,结果什么也没得到,反而失去了宝鸡。不久他们储存的金蛋就被他们用完了,他们又回到了从前的贫困生活。此短语比喻某人目光短浅,只贪图眼前的利益。
评论