【大纪元2015年06月27日讯】
Le marchand de sable est passé. 卖沙商人经过 – 犯困,到睡觉时间了。
从17世纪起,人们想像出一个虚拟人物“卖沙商”。用卖沙商向孩子眼中扔沙子作为困倦的表达。18世纪末,人们说“avoir du sable dans les yeux”表示某人犯困或因过于劳累两只眼睛打架,困倦地睁不开眼睛了。
Avoir bon dos. 有个好背 – 替人背黑锅,为他人的不当行为承担罪责。
短语本意指可以托重物的人,后来指某人并没有犯错,却要为此承担责任。现在这一短语不只是指人,也可指某公司或行政机构。
Faut pas pousser mémé (mémère, grand-mère…) dans les orties! 不要惹怒奶奶或姥姥 – 做得太过火了!
Ortie:激怒。 这里使用mémé一词是为了加强句意。完整的句子为“Il ne faut pas pousser mémé (mémère, grand-mère…) dans les orties”!pousser这里可以理解为exagérer,指做某事很过分,对某人的言行过激。
Ce n’est pas de la petite bière. 这不是淡酒 – 这不是件小事。
这里的la petite bière并不是指一小杯酒的意思,它源于17世纪,那时人们说la petite bière 是相对于la forte bière(烈酒)来说的,因而这里的petite bière指淡酒,即含酒精量少的酒。人们用此句话来表达某事物是很重要的。
Se faire appeler Arthur. 亚瑟被人点名了 – 某人被谴责了。
短语源自一个有趣的传说。第二次世界大战时期,法国被德军占领。那时熄灯时间是晚上8点,德军巡逻兵负责查看熄灯。到了晚上8点,他们会说“Acht Uhr”(德语),意思是“8点”,以提醒人们熄灯。因为这个词的发音与法语的Arthur近似,不懂德语的法国人就会将这个词误认为Arthur,结果错过了熄灯时间而被巡逻兵训斥。后来人们就用这条短语来比喻某人被训斥了,被谴责了。
责任编辑:德龙