法语角–法语习语(三十三)

文/慈蕊
font print 人气: 15
【字号】    
   标签: tags: , , , , ,

【大纪元2015年06月27日讯】

Le marchand de sable est passé. 卖沙商人经过 – 犯困,到睡觉时间了。

从17世纪起,人们想像出一个虚拟人物“卖沙商”。用卖沙商向孩子眼中扔沙子作为困倦的表达。18世纪末,人们说“avoir du sable dans les yeux”表示某人犯困或因过于劳累两只眼睛打架,困倦地睁不开眼睛了。

Avoir bon dos. 有个好背 – 替人背黑锅,为他人的不当行为承担罪责。

短语本意指可以托重物的人,后来指某人并没有犯错,却要为此承担责任。现在这一短语不只是指人,也可指某公司或行政机构。

Faut pas pousser mémé (mémère, grand-mère…) dans les orties! 不要惹怒奶奶或姥姥 – 做得太过火了!

Ortie:激怒。 这里使用mémé一词是为了加强句意。完整的句子为“Il ne faut pas pousser mémé (mémère, grand-mère…) dans les orties”!pousser这里可以理解为exagérer,指做某事很过分,对某人的言行过激。

Ce n’est pas de la petite bière. 这不是淡酒 – 这不是件小事。

这里的la petite bière并不是指一小杯酒的意思,它源于17世纪,那时人们说la petite bière 是相对于la forte bière(烈酒)来说的,因而这里的petite bière指淡酒,即含酒精量少的酒。人们用此句话来表达某事物是很重要的。

Se faire appeler Arthur. 亚瑟被人点名了 – 某人被谴责了。

短语源自一个有趣的传说。第二次世界大战时期,法国被德军占领。那时熄灯时间是晚上8点,德军巡逻兵负责查看熄灯。到了晚上8点,他们会说“Acht Uhr”(德语),意思是“8点”,以提醒人们熄灯。因为这个词的发音与法语的Arthur近似,不懂德语的法国人就会将这个词误认为Arthur,结果错过了熄灯时间而被巡逻兵训斥。后来人们就用这条短语来比喻某人被训斥了,被谴责了。

责任编辑:德龙

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
related article
  • 法国人在日常生活中经常会说到一些固定的小短语,有时短语中的每个词都明白其意思,但是却不能明白对方说这句话的含义。从这期开始,我们将与读者朋友们分享一些法国人日常生活中会用到的固定短语,希望大家能从中获益,在与法国人交流的时候能更好地理解他们,学以致用。
  • En faire tout un fromage。把简单的事情复杂化。
  • Fier comme Artaban. 非常傲慢自大。Artaban是17世纪法国剧作家戈蒂耶.德.拉卡拉颇耐德(Gautier de la Calprenède)的历史小说《克里奥佩托》(Cléopâtre)中的主人翁。他被成功地塑造成为一个狂妄自大、盛气凌人的形象,因而后人将其名字用于日常交流中,用来表明某人也有同样的性格特点。形容某人骄傲还可以这样说:Fier comme un coq。像公鸡一样骄傲;或者说:Fier comme un paon。像孔雀一样骄傲。
  • Faux comme un jeton。伪君子,虚伪的人。
  • Arriver comme les carabiniers. 来的太晚了。Carabinier是“17至19世纪带短来复枪的骑兵或步兵”,他们的职责之一是维护所在地区的治安。因为他们走路时会发出很大的声响以及其它嘈杂音,做坏事的人从很远的地方就可以听到他们的声音,所以在他们还没到坏人跟前,坏人早就跑掉了。这条短语来源于出生于德国的法国作曲家雅克·奥芬巴赫(Jacques Offenbach)所创作的轻喜歌剧(l‘opéra bouffe)《强盗》(Les brigands),歌词讽刺了骑兵总是救人来迟。
  • Avoir un polichinelle dans le tiroir.
  • Rouler quelqu’un dans la farine. 欺骗某人。

    这句话的表面意思是“把某人放面粉里滚一滚”。短语出现在19世纪,rouler本意是“使滚动”的意思,在这里作“欺骗”之意;farine原意是“面粉”,这里的意思是“骗人的话”。在19世纪时期,喜剧家上台表演前,将面粉涂抹在脸上,防止被他人认出。所以人们用这条短语来形容欺骗某人。
  • Avoir les dents longues. 野心勃勃。这条短语的表面意思是“有长长的牙齿”。14世纪时,这条短语用来形容饥饿。后来意思发生转变,形容某人具有野心。因为牙齿象征着力量,如果某人想拥有长长的牙齿,就意味着这个人想拥有更大的力量,也是有野心的表现。
  • Monter au pinacle.
  • Tuer la poule aux œufs d'or. 杀鸡取卵。本短语出现于18世纪,源自《拉封丹预言》。故事讲述了一对游手好闲的懒夫妇整日向神灵祈祷,梦想着发大财。一日终梦想成真,神赐予他们一只会生金蛋的鸡,懒夫妇发了大财。但他们很贪心,不满足于每天只能收到一枚金蛋。于是他们把鸡杀掉,想把鸡蛋一下子都取出来,结果什么也没得到,反而失去了宝鸡。不久他们储存的金蛋就被他们用完了,他们又回到了从前的贫困生活。此短语比喻某人目光短浅,只贪图眼前的利益。
评论