法语角–法语习语(三十五)

文/慈蕊
font print 人气: 13
【字号】    
   标签: tags: , , , , ,

【大纪元2015年06月27日讯】

Se mettre en quatre. 分成四份 – 竭尽全力,全力以赴。

本短语源自17世纪,以前人们说“se mettre en quatre quartiers”(分成四个区),有时也说“se mettre en quatre”(分成四份)。“se mettre”这里可以理解为“成为、处于……状态、置身于”。面对一件四个人才能有效完成的繁重任务,如果要让一个人去完成它,就需要这个人用四个人的精力去完成,也就是说要全力以赴地去做。

Ce n’est pas la mer à boire. 这不是去喝海水 – 没什么难的,没什么大不了的。

La mer à boire这个短语源自17世纪拉.封丹寓言“两只狗和死驴”。故事讲述了两只狗看到远处海面飘来一只死驴,但风向和水流使死驴离狗越来越远。两只狗都想获得死驴为食,但因离驴太远且逆风,它们便想出了喝干海水这个办法,认为喝干海水就可以得到驴了。于是它们开始喝海水,结果因喝得过多而被撑死。后来人们用这个短语比喻很难做到的事、超出个人能力范围的事,一般都用在否定句中,表示某人认为某事很难办,实际做起来要比其想像的简单。

Brûler la chandelle par les deux bouts. 两头点蜡烛 – 挥霍钱财,浪费。

人们在16世纪就开始使用这个表达方式了。那时蜡烛算是奢侈品,是14世纪时从阿尔及利亚北部的一个城市进口到法国的,所以很昂贵。特别是对穷人来说,将其视为很珍贵。他们精打细算,只有在特别必要的情况下才会用一下,不需要时赶快吹灭,以免浪费。可想而知,如果有人同时点燃蜡烛两端,不是很浪费吗?!

Tête de linotte. 朱顶雀的脑袋 – 丢三落四、粗心大意、心不在焉、漫不经心。

Linotte:朱顶雀(鸟)。因为朱顶雀的脑袋非常小,思维中枢不发达,因而人们用朱顶雀的脑袋来形容某人脑子不好使,做事丢三落四、不专心。

责任编辑:德龙

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
related article
  • 法国人在日常生活中经常会说到一些固定的小短语,有时短语中的每个词都明白其意思,但是却不能明白对方说这句话的含义。从这期开始,我们将与读者朋友们分享一些法国人日常生活中会用到的固定短语,希望大家能从中获益,在与法国人交流的时候能更好地理解他们,学以致用。
  • En faire tout un fromage。把简单的事情复杂化。
  • Fier comme Artaban. 非常傲慢自大。Artaban是17世纪法国剧作家戈蒂耶.德.拉卡拉颇耐德(Gautier de la Calprenède)的历史小说《克里奥佩托》(Cléopâtre)中的主人翁。他被成功地塑造成为一个狂妄自大、盛气凌人的形象,因而后人将其名字用于日常交流中,用来表明某人也有同样的性格特点。形容某人骄傲还可以这样说:Fier comme un coq。像公鸡一样骄傲;或者说:Fier comme un paon。像孔雀一样骄傲。
  • Faux comme un jeton。伪君子,虚伪的人。
  • Arriver comme les carabiniers. 来的太晚了。Carabinier是“17至19世纪带短来复枪的骑兵或步兵”,他们的职责之一是维护所在地区的治安。因为他们走路时会发出很大的声响以及其它嘈杂音,做坏事的人从很远的地方就可以听到他们的声音,所以在他们还没到坏人跟前,坏人早就跑掉了。这条短语来源于出生于德国的法国作曲家雅克·奥芬巴赫(Jacques Offenbach)所创作的轻喜歌剧(l‘opéra bouffe)《强盗》(Les brigands),歌词讽刺了骑兵总是救人来迟。
  • Avoir un polichinelle dans le tiroir.
  • Rouler quelqu’un dans la farine. 欺骗某人。

    这句话的表面意思是“把某人放面粉里滚一滚”。短语出现在19世纪,rouler本意是“使滚动”的意思,在这里作“欺骗”之意;farine原意是“面粉”,这里的意思是“骗人的话”。在19世纪时期,喜剧家上台表演前,将面粉涂抹在脸上,防止被他人认出。所以人们用这条短语来形容欺骗某人。
  • Avoir les dents longues. 野心勃勃。这条短语的表面意思是“有长长的牙齿”。14世纪时,这条短语用来形容饥饿。后来意思发生转变,形容某人具有野心。因为牙齿象征着力量,如果某人想拥有长长的牙齿,就意味着这个人想拥有更大的力量,也是有野心的表现。
  • Monter au pinacle.
  • Tuer la poule aux œufs d'or. 杀鸡取卵。本短语出现于18世纪,源自《拉封丹预言》。故事讲述了一对游手好闲的懒夫妇整日向神灵祈祷,梦想着发大财。一日终梦想成真,神赐予他们一只会生金蛋的鸡,懒夫妇发了大财。但他们很贪心,不满足于每天只能收到一枚金蛋。于是他们把鸡杀掉,想把鸡蛋一下子都取出来,结果什么也没得到,反而失去了宝鸡。不久他们储存的金蛋就被他们用完了,他们又回到了从前的贫困生活。此短语比喻某人目光短浅,只贪图眼前的利益。
评论