法语角–法语习语(三十六)

文/慈蕊
font print 人气: 22
【字号】    
   标签: tags: , , , , ,

【大纪元2015年06月27日讯】

Roupie de sansonnet. 椋鸟的卢比 – 微不足道的事,无意义的事。

Roupie是印度、巴基斯坦等国的货币单位“卢比”。Sansonnet是一种名为“椋鸟”的鸟儿,它们活泼而好寻衅,由此也引申代指“没头脑的人,冒冒失失的年轻人”。13世纪,roupie指鼻涕滴,因而用它来比喻无用的事物;Sansonnet一词是sans sou的变形,可理解为“没有价值”。人们将这两个词连在一起,用来比喻某事物是微不足道的、没有意义的。

Jouer (faire) la belle. 玩的好 – 比决胜局。

本短语源自滚球游戏和勃洛特纸牌游戏,如果游戏双方没有比出胜负,将额外增加一场比赛来决定。容易获得胜利的一方被称为“avoir la partie belle”,人们将其简称“belle”。还有一个短语与这条短语长得很像,即“se faire la belle”,但意思却完全不同,是指“越狱”。

A tout bout de champ. 到田地尽头 – 时时,经常。

Bout:尽头。本短语源于农民耕地,农民在田中拉犁,从地的一头走到另一头,然后转身再往相反的方向拉,犁到地头时再转身向地的另一端,一遍又一遍的不停重复同样的动作。农民很辛苦,但地似乎总是犁不完。所以人们借此来形容某人经常性的言行。一般用于不希望看到的情况。

Le haut du pavé. 路面的高处 – 地位显要。

Pavé:路面。这条短语与中国的俗语“人往高处走,水往地处流”含义相通,因为路面高低不平,在重力的作用下,雨水会顺着高处流向低的地方,所以下雨时高的地方不容易积水,相对来讲比较安全、洁净,环境较好。人都希望自己有个美好生活,优于他人,就会努力向“高处”爬,也成为主流社会的一员。此短语“路面的高处”实际上就是指社会主流阶层、上层社会、在社会上具有显赫地位的人。

Coiffer Sainte-Catherine. 戴上Sainte-Catherine帽子 – 未婚姑娘满25岁。

Sainte-Catherine是4世纪殉教的一位虔诚年轻女信徒,她很有学识而且一直保持着处女之身。不幸被军队斩首残杀。她是纯洁的象征,被认为是年轻女孩的主保圣人。中世纪时,人们会为年龄未满25岁的女孩庆祝(年龄未满25周岁的女孩被称为“catherinette”),也是在为她们的纯洁而欢庆。这也是法国的传统节日,在每年的11月25日举行,巴黎未满25岁的单身女孩会戴上黄色和绿色的帽子来纪念这一古老的传统。其中,黄色象征着信仰,绿色象征知识。

责任编辑:德龙

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
related article
  • 法国人在日常生活中经常会说到一些固定的小短语,有时短语中的每个词都明白其意思,但是却不能明白对方说这句话的含义。从这期开始,我们将与读者朋友们分享一些法国人日常生活中会用到的固定短语,希望大家能从中获益,在与法国人交流的时候能更好地理解他们,学以致用。
  • En faire tout un fromage。把简单的事情复杂化。
  • Fier comme Artaban. 非常傲慢自大。Artaban是17世纪法国剧作家戈蒂耶.德.拉卡拉颇耐德(Gautier de la Calprenède)的历史小说《克里奥佩托》(Cléopâtre)中的主人翁。他被成功地塑造成为一个狂妄自大、盛气凌人的形象,因而后人将其名字用于日常交流中,用来表明某人也有同样的性格特点。形容某人骄傲还可以这样说:Fier comme un coq。像公鸡一样骄傲;或者说:Fier comme un paon。像孔雀一样骄傲。
  • Faux comme un jeton。伪君子,虚伪的人。
  • Arriver comme les carabiniers. 来的太晚了。Carabinier是“17至19世纪带短来复枪的骑兵或步兵”,他们的职责之一是维护所在地区的治安。因为他们走路时会发出很大的声响以及其它嘈杂音,做坏事的人从很远的地方就可以听到他们的声音,所以在他们还没到坏人跟前,坏人早就跑掉了。这条短语来源于出生于德国的法国作曲家雅克·奥芬巴赫(Jacques Offenbach)所创作的轻喜歌剧(l‘opéra bouffe)《强盗》(Les brigands),歌词讽刺了骑兵总是救人来迟。
  • Avoir un polichinelle dans le tiroir.
  • Rouler quelqu’un dans la farine. 欺骗某人。

    这句话的表面意思是“把某人放面粉里滚一滚”。短语出现在19世纪,rouler本意是“使滚动”的意思,在这里作“欺骗”之意;farine原意是“面粉”,这里的意思是“骗人的话”。在19世纪时期,喜剧家上台表演前,将面粉涂抹在脸上,防止被他人认出。所以人们用这条短语来形容欺骗某人。
  • Avoir les dents longues. 野心勃勃。这条短语的表面意思是“有长长的牙齿”。14世纪时,这条短语用来形容饥饿。后来意思发生转变,形容某人具有野心。因为牙齿象征着力量,如果某人想拥有长长的牙齿,就意味着这个人想拥有更大的力量,也是有野心的表现。
  • Monter au pinacle.
  • Tuer la poule aux œufs d'or. 杀鸡取卵。本短语出现于18世纪,源自《拉封丹预言》。故事讲述了一对游手好闲的懒夫妇整日向神灵祈祷,梦想着发大财。一日终梦想成真,神赐予他们一只会生金蛋的鸡,懒夫妇发了大财。但他们很贪心,不满足于每天只能收到一枚金蛋。于是他们把鸡杀掉,想把鸡蛋一下子都取出来,结果什么也没得到,反而失去了宝鸡。不久他们储存的金蛋就被他们用完了,他们又回到了从前的贫困生活。此短语比喻某人目光短浅,只贪图眼前的利益。
评论