法语角–法语习语(三十七)

文/慈蕊
font print 人气: 59
【字号】    
   标签: tags: , , , , ,

【大纪元2015年06月27日讯】

Voir midi à sa porte. 在家门口看中午 – 根据自己的观点判断某事物或某情况。

在手表还没有出现之前,人们通过日晷来判断时间,特别是在农村,几乎人人在家中设有日晷。通常日晷被安装在靠近入门的地方,方向朝南。如想知道是否已经正午,人们只需走到门口看日晷表盘,晷针的影子落在表盘正中便是到了中午。但因为太阳的位置对每家来说是不一样的,所以人们根据自己家的日晷判断出的时间与别人家的时间不一致。人们就用该短语来形容某人根据自己的观点判断某事物或某种情况。

Qui dort dîne. 想睡觉的人就要吃晚饭 – 睡觉使人忘记饥饿。

这句话源自中世纪一个故事,有一个旅行者想在一家旅馆住宿,但被拒绝,因为该旅馆有个规定,只有在旅馆吃晚饭的人才可以住宿。后来用这句话来形容睡觉使人忘记了饥饿。

Epée de Damoclès. 达摩克利斯之剑 – 随时存在的危险。

本短语从19世纪初开始使用。在公元前5世纪末,达摩克利斯(Damoclès)是意大利叙拉古库斯(Syracuse)的一个大臣。他非常喜欢奉承君主,颂扬他作为一个拥有权力和威信的伟人,实在很幸运。一天,君主狄奥尼修斯二世让达摩克利斯坐在自己的宝座上,并将一把剑尖端朝下悬挂在马鬃毛上,置于达摩克利斯的头顶上方,让他一直这么坐着。为讨君主欢心,达摩克利斯照做了。之后他开始害怕起来,担心马鬃毛断了,剑落在自己的头上,很快他就坚持不下去了。人们就用这条短语比喻随时处于危险之中。

Treize à la douzaine. 从十三到十二 – 买一打送一打,过多,太多了。

该短语源自1750年,是商业用语。当人们买一打物品或食物时,可以再多拿一个同类东西或其它东西。商人会给客人足量甚至更多,让客人感觉很满意、很开心,同时也是用这种方式促使客人多买。现在该短语有贬义色彩,表示“过分、过多”。

责任编辑:德龙

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
related article
  • 法国人在日常生活中经常会说到一些固定的小短语,有时短语中的每个词都明白其意思,但是却不能明白对方说这句话的含义。从这期开始,我们将与读者朋友们分享一些法国人日常生活中会用到的固定短语,希望大家能从中获益,在与法国人交流的时候能更好地理解他们,学以致用。
  • En faire tout un fromage。把简单的事情复杂化。
  • Fier comme Artaban. 非常傲慢自大。Artaban是17世纪法国剧作家戈蒂耶.德.拉卡拉颇耐德(Gautier de la Calprenède)的历史小说《克里奥佩托》(Cléopâtre)中的主人翁。他被成功地塑造成为一个狂妄自大、盛气凌人的形象,因而后人将其名字用于日常交流中,用来表明某人也有同样的性格特点。形容某人骄傲还可以这样说:Fier comme un coq。像公鸡一样骄傲;或者说:Fier comme un paon。像孔雀一样骄傲。
  • Faux comme un jeton。伪君子,虚伪的人。
  • Arriver comme les carabiniers. 来的太晚了。Carabinier是“17至19世纪带短来复枪的骑兵或步兵”,他们的职责之一是维护所在地区的治安。因为他们走路时会发出很大的声响以及其它嘈杂音,做坏事的人从很远的地方就可以听到他们的声音,所以在他们还没到坏人跟前,坏人早就跑掉了。这条短语来源于出生于德国的法国作曲家雅克·奥芬巴赫(Jacques Offenbach)所创作的轻喜歌剧(l‘opéra bouffe)《强盗》(Les brigands),歌词讽刺了骑兵总是救人来迟。
  • Avoir un polichinelle dans le tiroir.
  • Rouler quelqu’un dans la farine. 欺骗某人。

    这句话的表面意思是“把某人放面粉里滚一滚”。短语出现在19世纪,rouler本意是“使滚动”的意思,在这里作“欺骗”之意;farine原意是“面粉”,这里的意思是“骗人的话”。在19世纪时期,喜剧家上台表演前,将面粉涂抹在脸上,防止被他人认出。所以人们用这条短语来形容欺骗某人。
  • Avoir les dents longues. 野心勃勃。这条短语的表面意思是“有长长的牙齿”。14世纪时,这条短语用来形容饥饿。后来意思发生转变,形容某人具有野心。因为牙齿象征着力量,如果某人想拥有长长的牙齿,就意味着这个人想拥有更大的力量,也是有野心的表现。
  • Monter au pinacle.
  • Tuer la poule aux œufs d'or. 杀鸡取卵。本短语出现于18世纪,源自《拉封丹预言》。故事讲述了一对游手好闲的懒夫妇整日向神灵祈祷,梦想着发大财。一日终梦想成真,神赐予他们一只会生金蛋的鸡,懒夫妇发了大财。但他们很贪心,不满足于每天只能收到一枚金蛋。于是他们把鸡杀掉,想把鸡蛋一下子都取出来,结果什么也没得到,反而失去了宝鸡。不久他们储存的金蛋就被他们用完了,他们又回到了从前的贫困生活。此短语比喻某人目光短浅,只贪图眼前的利益。
评论