法语角–法语习语(三十八)

文/慈蕊
font print 人气: 36
【字号】    
   标签: tags: , , , , ,

【大纪元2015年07月01日讯】

Chercher midi à quatorze heures. 在14点钟寻找中午。 – 将简单事情复杂化。

本短语源自17世纪,在这之前人们说“chercher midi à onze heures”(在11点钟寻找中午)和“chercher midi si loin”(在离中午很遥远的地方寻找中午)。中午时刻是一天中非常好识别的时刻,处于表盘上最容易找到的位置,但有人却费力到11点、13点、14点的位置去寻找中午。这条短语用来表示某人在某事物不存在的地方寻找该事物,徒劳无功,也比喻将简单的事情复杂化。

Se mettre martel en tête. 用锤子敲打脑袋。 – 很着急,很不安,忧心忡忡。

Martel:锤子,𨱍头。早在16世纪时,人们就已经用“avoir martel”来表示“avoir du souci(担心)”了。如果说“marteler le cerveau de quelqu’un”,意思是“使某人担心”。随着时代的更替,短语也在发生着演变。直到18世纪,短语才形成现在的这种形式。

C’est de la daube! 这是焖肉。 – 这个东西或演出的质量很糟糕。

Daube现在指“焖肉”的意思,但在该短语中的含义有所不同。这里的Daube取自法国里昂人所使用的含义,里昂人曾用这个词来表示水果或肉类的腐烂。这样就不难理解为何该短语用来形容某事物或演出的质量很差了。

Avoir un nom à coucher dehors. 有个在外面睡觉的名字。 – 有个很难念、难记的名字。

此短语可追溯到中世纪,那时某人想住宿,需要向旅店讲解自己的姓名。如果某人的名字不是基督徒的名字,这个人就不可以住在旅店,只能睡在路边或马厩里了。如果某人的名字是贵族姓氏,而且穿着很好,这个人就会被安排住进非常漂亮的房间。所以那个时候名字是能否住宿的关键。如果没有好名字,就只能睡在外面了。

责任编辑:德龙

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
related article
  • 法国人在日常生活中经常会说到一些固定的小短语,有时短语中的每个词都明白其意思,但是却不能明白对方说这句话的含义。从这期开始,我们将与读者朋友们分享一些法国人日常生活中会用到的固定短语,希望大家能从中获益,在与法国人交流的时候能更好地理解他们,学以致用。
  • En faire tout un fromage。把简单的事情复杂化。
  • Fier comme Artaban. 非常傲慢自大。Artaban是17世纪法国剧作家戈蒂耶.德.拉卡拉颇耐德(Gautier de la Calprenède)的历史小说《克里奥佩托》(Cléopâtre)中的主人翁。他被成功地塑造成为一个狂妄自大、盛气凌人的形象,因而后人将其名字用于日常交流中,用来表明某人也有同样的性格特点。形容某人骄傲还可以这样说:Fier comme un coq。像公鸡一样骄傲;或者说:Fier comme un paon。像孔雀一样骄傲。
  • Faux comme un jeton。伪君子,虚伪的人。
  • Arriver comme les carabiniers. 来的太晚了。Carabinier是“17至19世纪带短来复枪的骑兵或步兵”,他们的职责之一是维护所在地区的治安。因为他们走路时会发出很大的声响以及其它嘈杂音,做坏事的人从很远的地方就可以听到他们的声音,所以在他们还没到坏人跟前,坏人早就跑掉了。这条短语来源于出生于德国的法国作曲家雅克·奥芬巴赫(Jacques Offenbach)所创作的轻喜歌剧(l‘opéra bouffe)《强盗》(Les brigands),歌词讽刺了骑兵总是救人来迟。
  • Avoir un polichinelle dans le tiroir.
  • Rouler quelqu’un dans la farine. 欺骗某人。

    这句话的表面意思是“把某人放面粉里滚一滚”。短语出现在19世纪,rouler本意是“使滚动”的意思,在这里作“欺骗”之意;farine原意是“面粉”,这里的意思是“骗人的话”。在19世纪时期,喜剧家上台表演前,将面粉涂抹在脸上,防止被他人认出。所以人们用这条短语来形容欺骗某人。
  • Avoir les dents longues. 野心勃勃。这条短语的表面意思是“有长长的牙齿”。14世纪时,这条短语用来形容饥饿。后来意思发生转变,形容某人具有野心。因为牙齿象征着力量,如果某人想拥有长长的牙齿,就意味着这个人想拥有更大的力量,也是有野心的表现。
  • Monter au pinacle.
  • Tuer la poule aux œufs d'or. 杀鸡取卵。本短语出现于18世纪,源自《拉封丹预言》。故事讲述了一对游手好闲的懒夫妇整日向神灵祈祷,梦想着发大财。一日终梦想成真,神赐予他们一只会生金蛋的鸡,懒夫妇发了大财。但他们很贪心,不满足于每天只能收到一枚金蛋。于是他们把鸡杀掉,想把鸡蛋一下子都取出来,结果什么也没得到,反而失去了宝鸡。不久他们储存的金蛋就被他们用完了,他们又回到了从前的贫困生活。此短语比喻某人目光短浅,只贪图眼前的利益。
评论