【大纪元2015年07月01日讯】
Chercher midi à quatorze heures. 在14点钟寻找中午。 – 将简单事情复杂化。
本短语源自17世纪,在这之前人们说“chercher midi à onze heures”(在11点钟寻找中午)和“chercher midi si loin”(在离中午很遥远的地方寻找中午)。中午时刻是一天中非常好识别的时刻,处于表盘上最容易找到的位置,但有人却费力到11点、13点、14点的位置去寻找中午。这条短语用来表示某人在某事物不存在的地方寻找该事物,徒劳无功,也比喻将简单的事情复杂化。
Se mettre martel en tête. 用锤子敲打脑袋。 – 很着急,很不安,忧心忡忡。
Martel:锤子,𨱍头。早在16世纪时,人们就已经用“avoir martel”来表示“avoir du souci(担心)”了。如果说“marteler le cerveau de quelqu’un”,意思是“使某人担心”。随着时代的更替,短语也在发生着演变。直到18世纪,短语才形成现在的这种形式。
C’est de la daube! 这是焖肉。 – 这个东西或演出的质量很糟糕。
Daube现在指“焖肉”的意思,但在该短语中的含义有所不同。这里的Daube取自法国里昂人所使用的含义,里昂人曾用这个词来表示水果或肉类的腐烂。这样就不难理解为何该短语用来形容某事物或演出的质量很差了。
Avoir un nom à coucher dehors. 有个在外面睡觉的名字。 – 有个很难念、难记的名字。
此短语可追溯到中世纪,那时某人想住宿,需要向旅店讲解自己的姓名。如果某人的名字不是基督徒的名字,这个人就不可以住在旅店,只能睡在路边或马厩里了。如果某人的名字是贵族姓氏,而且穿着很好,这个人就会被安排住进非常漂亮的房间。所以那个时候名字是能否住宿的关键。如果没有好名字,就只能睡在外面了。
责任编辑:德龙