法语角–法语习语(四十)

文/慈蕊
font print 人气: 10
【字号】    
   标签: tags: , , , , ,

【大纪元2015年07月26日讯】

En voiture, Simone!
上车,西蒙娜!- 出发啦!是时候行动了!

1929年,一位名叫Simone Louise de Pinet de Borde des Forest的19岁女孩获得驾车执照。在那个年代,女性获得驾照还是件稀罕事。第二年她便参加了汽车竞赛,直到1957年,她都没因开车出过事故。因而她成为那个年代令人惊赞和喜爱的名人。人们提到她就想到她开车时的情景,将两者联系起来,表示动手的时机到了。

Aller à vau-l’eau.
到达山谷地 – 企业面临破产。

短语源自12世纪,vau现在指建筑物的拱架,但在短语中是指谷地“vallée”。那时人们说“aller à val”或“aller à vau”来表示沿河流而下到达山谷底部。到16世纪,短语意思发生变化,指企业运行很糟糕或面临破产。

Avoir les boules.
有球状物 – 情绪低落,很烦躁,不安。

Boule本意指“球,球状物”,引申义有“脑袋、头”的意思。短语是近代才出现的,曾于20世纪末期广泛在学校使用,表示某人心情很糟糕、很烦躁、紧张不安。如果有人说“perdre la boule”,则表示某人失去理智了。

L’avoir dans le baba.
在松软蛋糕中 – 失败,错过某事物。

baba 一词原本指一种用酵母发酵、在朗姆酒和糖浆中浸渍而成的松软蛋糕,也叫“婆婆蛋糕”,现在指“屁股”。从18世纪起,该词用在滑稽剧中来讽喻下流放荡的人或事物。到19世纪末,短语有了现在的意思,表示某人错过了某事物或做某事失败了。

Il ne faut pas prendre les enfants du bon dieu pour des canards sauvages!
不要将天使当野鸭看待 – 不要轻视他人,不要嘲笑他人。

从表面意思来看,les enfants du bon dieu是“上帝的孩子”,但实际上是指“人”,尤指那些有智慧、诚实且尊重他人的人。 短语起源不详,但却被许多名人引用过,如法国作家Antoine Blondin、Michel Audiard以及法兰西第五共和国第一任总统戴高乐将军。

责任编辑:德龙

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
related article
  • 法国人在日常生活中经常会说到一些固定的小短语,有时短语中的每个词都明白其意思,但是却不能明白对方说这句话的含义。从这期开始,我们将与读者朋友们分享一些法国人日常生活中会用到的固定短语,希望大家能从中获益,在与法国人交流的时候能更好地理解他们,学以致用。
  • En faire tout un fromage。把简单的事情复杂化。
  • Fier comme Artaban. 非常傲慢自大。Artaban是17世纪法国剧作家戈蒂耶.德.拉卡拉颇耐德(Gautier de la Calprenède)的历史小说《克里奥佩托》(Cléopâtre)中的主人翁。他被成功地塑造成为一个狂妄自大、盛气凌人的形象,因而后人将其名字用于日常交流中,用来表明某人也有同样的性格特点。形容某人骄傲还可以这样说:Fier comme un coq。像公鸡一样骄傲;或者说:Fier comme un paon。像孔雀一样骄傲。
  • Faux comme un jeton。伪君子,虚伪的人。
  • Arriver comme les carabiniers. 来的太晚了。Carabinier是“17至19世纪带短来复枪的骑兵或步兵”,他们的职责之一是维护所在地区的治安。因为他们走路时会发出很大的声响以及其它嘈杂音,做坏事的人从很远的地方就可以听到他们的声音,所以在他们还没到坏人跟前,坏人早就跑掉了。这条短语来源于出生于德国的法国作曲家雅克·奥芬巴赫(Jacques Offenbach)所创作的轻喜歌剧(l‘opéra bouffe)《强盗》(Les brigands),歌词讽刺了骑兵总是救人来迟。
  • Avoir un polichinelle dans le tiroir.
  • Rouler quelqu’un dans la farine. 欺骗某人。

    这句话的表面意思是“把某人放面粉里滚一滚”。短语出现在19世纪,rouler本意是“使滚动”的意思,在这里作“欺骗”之意;farine原意是“面粉”,这里的意思是“骗人的话”。在19世纪时期,喜剧家上台表演前,将面粉涂抹在脸上,防止被他人认出。所以人们用这条短语来形容欺骗某人。
  • Avoir les dents longues. 野心勃勃。这条短语的表面意思是“有长长的牙齿”。14世纪时,这条短语用来形容饥饿。后来意思发生转变,形容某人具有野心。因为牙齿象征着力量,如果某人想拥有长长的牙齿,就意味着这个人想拥有更大的力量,也是有野心的表现。
  • Monter au pinacle.
  • Tuer la poule aux œufs d'or. 杀鸡取卵。本短语出现于18世纪,源自《拉封丹预言》。故事讲述了一对游手好闲的懒夫妇整日向神灵祈祷,梦想着发大财。一日终梦想成真,神赐予他们一只会生金蛋的鸡,懒夫妇发了大财。但他们很贪心,不满足于每天只能收到一枚金蛋。于是他们把鸡杀掉,想把鸡蛋一下子都取出来,结果什么也没得到,反而失去了宝鸡。不久他们储存的金蛋就被他们用完了,他们又回到了从前的贫困生活。此短语比喻某人目光短浅,只贪图眼前的利益。
评论