看新闻学英语(40)

David Lee
font print 人气: 5
【字号】    
   标签: tags:

The author of the book “Losing the New China” speaks in New York City
《失去新中国》的作者在纽约演讲

新闻来源: http://www.ntdtv.com/xtr/big5/aReadArticle.jsp?id=30690

在线观看 下载观看

Seid: The author Ethan Gutmann, talked with readers in New York about his groundbreaking book “Losing the New China” in New York City. Gutmann is the first person to do in-depth research about the place of foreign investment in China- finding that not only do foreign companies fund a communication blockade in China but they also lie about their successes in order to maintain the perks and status of living there.
【讲解】
1. groundbreaking: 开创性的。
2. in-depth research: 深度研究。
3. communication blockade: 沟通障碍。
4. perk: 津贴、好处。

【译文】:作家葛特曼在纽约与读者谈他开创性的新书─“失去新中国”。葛特曼是第一位对外资在中国的地位进行深度研究的人─ 他发现不仅外国共司在中国资助沟通封锁,而且他们也对他们的成功说谎,以维持在那里的生活好处与地位。

Story: “Losing the New China” won an award from the New York Daily Sun in 2004 and is a Forbes Readers Club 2004 recommended book.
【讲解】
1. award: 奖项
2. recommend: 推荐

【译文】:《失去新中国》一书在2004赢得纽约太阳日报的奖项,并且也是2004年富比士读者俱乐部的推荐。

Drawing on his experiences of working as a consultant in a top public affairs company in Beijing, the book depicts the inside story of how American companies do business in China.
【讲解】
1. consultant: 顾问
2. depict: describe in words. 描画;描写。
3. inside story: 内幕

【译文】:以他在北京作为一位高阶公共事务公司顾问的经验,这本书描绘了美国公司如何在中国做生意的内幕。

In particular, he shows how the Chinese Communist Party utilizes the adnvanced technology of companies like Cisco, Yahoo and Sun Microsystems to create Internet blockades, blocking words like “democracy” or websites like England’s BBC.
【讲解】
1. utilize: 运用
2. blockade: 封锁

【译文】:特别是,他呈现了中国共产党如何利用像思科、雅虎与昇阳公司的先进技术,去创造互联网的封锁,封锁像“民主”等的字眼,或是像英国BBC的网站。

Gutmann said that foreign companies who intially invested in China with good intentions- to promote democracy and make money- were slowly polluted by the Chinese Communist Party. They now cover up the facts of their investment loses in China, collaborating with the CCP’s efforts to promote their country as a promising economy.
【讲解】
1. initially: 起初
2. good intention: 善意
3. pollute: 污染
4. cover up: 掩盖
5. collaborate: 合作;共同工作。
6. promising: 有前途的

【译文】:葛特曼说,外国公司最初是以善意─推销民主与赚钱─投资中国,但慢慢地受到中国共产党的污染。他们现在掩盖在中国投资亏损的事实,与中共一起串谋促销中国是一个具有前景的经济体。

An inside source from within the American Embassy in China said that only 5% of foreign companies are making a profit in China. The Chinese government reports profits of 50%, and investors dare not report the truth of their failing businesses for fear of losing the status or perks afforded them in China.
【讲解】
1. inside source: 内部消息
2. dare: 敢
3. afford: To supply; produce; yield. 供给;产生;出产。

【译文】:来自在中国的美国大使馆的内部消息指出,只有5%的外国公司在中国获利。中国政府却报导有50%的公司获利;投资者不敢讲他们赔钱的真象,因为害怕失去中国所提供给他们的地位或好处。

Gutmann mentioned that the publication of the”Nine Commentaries on the Communist Party” by The Epoch Times is having a profound effect on the Chinese government, sees it as a good way to peacefully change society.
【讲解】
1. mention: 提到
2. publication: 出版
3. profound: 深远的

【译文】:葛特曼提到,大纪元时报所出版的《九评共产党》,对中国政府有深远的影响,并视此是一个很好的方式,去和平地改变社会。

Gutmann is happy to be putting out a Chinese language version of the book, which he initially wrote only for Western audiences. He hopes the book will help Chinese and foreign people alike realize the country’s true situation.
【讲解】
1. put out: publish=issue, 出版
2. audience: 听众

【译文】:葛特曼很高兴这本书的中文版问世,当初他写这本书只是为了西方读者看。他希望这本书将会同样帮助中国人与外国人,了解中国的真实情况。@、
(http://www.dajiyuan.com)

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
related article
  • 从来没有这么的关心台风过,昨晚就开始看新闻气象关心台风动态,心理担心着此次的旅程,气象预测是明后日才会登陆,但速度加快已变成强烈台风,昨日已参观拍摄一些景点,心里计划着,如果今晨风狂雨骤,就一早离开宜兰,到台北县的其他地方晃晃。
  • 蔡依林(Jolin)和徐若瑄(Vivian)两位性感女神,前晚在台湾举行的《台北流行音乐节》上来个正面交锋。
      
      据光华日报报道,近来忙于海外宣传的蔡依林,日前难得空出假期,回到台北休息,并参与台北流行音乐节的演出。而她回台当天看新闻时,才知道周杰伦为了女友侯佩岑和狗仔起了冲突,但她也没特别与渐渐恢复传简讯的周杰伦联络、慰问。
      
  • 关于究竟何为“市场经济国家”的争论由来已久。判断1个经济体是否实行的是市场经济,那就要看新闻媒体或出版机构是否实行了私营化。如果这两者主要掌握在私人或民间资本手中,私人资本可以在这一领域自由开业、自由投资,而国有国营的媒体仅是其“有益的补充”,那就是毫无疑问地是市场经济。
评论