哈克歷險記(96)

Huckleberry Finn
馬克.吐溫 Mark Twain
font print 人氣: 3
【字號】    
   標籤: tags: , ,

  啊,我又給問住了。我忘了自個兒是老頭兒的僕人啦。不過一轉眼間,我馬上胡亂抓住了一種解釋,說一個侍從怎樣跟一個僕人是不同的,不論他本人高興或者不高興,他非得上教堂去,去跟一家人坐在一起,因為這是法律上有了規定的。不過我這個解釋搞得不怎麼樣,我解釋完以後,她彷彿還不滿意。她說:「說老實話,你是不是一直在跟我撒謊?」

  「我說的是老實話。」我說。

  「連一句假話也沒有?」

  「連一句假話也沒有,沒有撒一句謊。」我說。

  「把你的手放在這一本冊子上,然後這麼說一遍。」

  我一看,不是什麼別的書,只是一本字典,所以我就把手按在上面,然後又說了一遍。這樣,她顯得比較滿意些,說道:「那好吧,其中有一些,我信。不過其餘的話,要我的命也不能信。」

  「瓊,你不信的是什麼啊?」瑪麗.珍妮跨進門來,蘇珊跟在她的後面。「你這樣對他說話,他一個生人,離自己的人那麼遙遠,這樣說話既不應該,又不客氣。換個位置,你願意人家這樣對待你麼?」

  「你總是這樣個脾氣,瑪麗——怕人家受委屈,愛半道上便插進來幫人家。我並沒有得罪他啊。依我看,他有些事說得加油加醋的,我在說,我不能句句都照吞不誤。我就說了這麼幾句話。這麼小事一樁,我想他還受得住,不是麼?」

  「我才不管是小事還是大事哩。他是在我們家作客,你說這一些是不對的。你要是在他的位置上,這些話會叫你害臊的,因為這個緣故,凡是能叫人家害臊的話,你都不該對別人說。」

  「只是,瑪麗,他在說——」

  「他說些什麼,這不相干——問題不在這裡。問題是應該對他和和氣氣,凡是足以讓人家感覺到自己不在本鄉本土、不是和自家人在一起的話,一概不說。」

  我對自個兒說,「恰恰正是這樣一位姑娘,我卻聽任那個老流氓去搶劫她的錢財!」

  隨後蘇珊她也插了進來。你信不信,她把豁嘴狠狠地剋了一頓!

  我便對自個兒說,這是又一位姑娘,我卻聽任那個老流氓搶劫她的錢財!

  隨後瑪麗.珍妮又責怪了一通,隨後又甜甜蜜蜜、親親熱熱地說起話來——這是她的章法——不過等到她把話說完,可憐的豁嘴就無話可說了,只是一迭聲地央告起來。

  「那麼好吧,」另外兩位姑娘說,「你就請他原諒吧。」

  她也照著辦了。而且她說得多麼動人啊。她是說得如此動人,聽起來叫人多麼快樂。我真是但願能給她講一千回的謊話,好叫她再這麼說一回。

  我對自個兒說,這是又一位姑娘,我正聽任那位老流氓搶劫她的錢財。她賠了不是以後,她們便對我百般慇勤,讓我覺得是在自己家裡,是和朋友在一起。我呢,只覺得自己何等缺德、何等卑鄙、何等喪失人格。我對自個兒說,我已經下定了決心,我死活也要把那筆錢給藏起來。
(待續)(http://www.dajiyuan.com)

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • 為了衣服的事,我被華珍老小姐從頭到腳查看了一遍,不過寡婦呢,她倒沒有剋我,只是把我衣服上的油漬和土搞乾淨了,一臉難過的樣子。
  • 我打算順著腳印走,我彎下身來先看一看腳印,開頭沒有發現什麼,可是再一看,卻發現有一個左邊鞋跟上用大釘釘的十字留下的印子。
  • 我爸又出現在這裡了,因為我在雪地裡發現了他的腳印。我要問明白的是,他究竟想幹些什麼呢,還有他是否要在這裡耽下去?
  • 我把房門關上。一轉身,就見到了他。我往常總是害怕他。他揍得我可凶啊。我心想,這回我也會害怕了。不過,頃刻之間,我知道我可錯了。
  • 老頭兒放出來以後,新上任的法官說,他要把老頭兒變成一個新人。他把老頭兒帶到了他自己的家裡,讓老頭兒穿得乾乾淨淨、清清爽爽。
  • 他整天看住了我,我撈不到機會逃跑。我們就住在這個木棚裡。他總是把木棚鎖起來,一到晚上,就把鑰匙放在他枕頭下面。
  • 我爸爸出去的時候總是很小心,木棚裡決不留下一把小刀之類的東西。我在屋裡也找遍了,前前後後找了總有上百遍了。
  • 我燒晚飯的時候,老頭兒開始大口喝起來。酒興一上來,便又痛飲起來。他在鎮上就已經喝醉了。在髒水溝裡躺了整整一個晚上。
  • 我不知道自己睡了多久,不過只聽得一聲尖聲怪叫,我就爬了起來。只見爸爸神色狂野,滿屋子跳過來跳過去,一邊狂叫有蛇。
  • 我往那邊張望,看是誰喊的,一看正是歇朋上校。他一動不動站在大街中央,右手舉起了一支手槍,槍口朝外——並非瞄準著什麼人,不過是向前伸著,槍筒對著天空。
評論