看新闻学英语:媒体机构促中共解除报导禁令

Jessie Chen, David Lee
font print 人气: 3
【字号】    
   标签: tags:

Media Watchdog Urges Chinese Regime to Lift Reporting Bans
媒体监督机构要求中共解除报导禁令

本新闻影音出处:新唐人电视台英语新闻
http://english.ntdtv.com/ntdtv_en/ns_china/2010-08-26/611909934811.html

【新闻关键字】
1. urge: v. 敦促
2. lift: v. 解除
3. ban: n. 禁令
4. siege: n. 劫持
5. condemnation: n. 谴责
6. flow from: ph. 源自…
7. propaganda: n. 宣传
8. bilateral: adj.: 双边的
9. restrictions: n. 限制
10. impose: v. 制定

When news broke that eight Hong Kong tourists had died after a hostage siege in the Philippines this week, anger and condemnation flowed from around the world.
当消息传出,这星期有8位香港游客,在菲律宾遭人质劫持后死亡,全世界愤怒和谴责。

But the Chinese regime’s Central Propaganda Departments has ordered the country’s media to avoid any negative reporting on the issue.
但中国政权的中央宣传部门,已下令全国媒体,避免对此事件的任何负面报导。

The International Federation of Journalists, or IFJ, says the regime is banning reporting that could disturb bilateral relations with the Philippines. And journalists were ordered to report only from official Foreign Ministry statements.
国际记者联盟(IFJ)说,中共政权正禁止报导可能妨碍与菲律宾的双边关系。而且记者被下令仅能报导来自外交部的官方声明。

According to the IFJ, the Chinese regime has issued four reporting restrictions on local media this month.
根据国际记者联盟,这个月,中共政权已对当地媒体发布4项报导限制。

On August 19, the regime imposed a total reporting ban after a deadly explosion in the northwestern Xinjiang region. State-run Xinhua news agency reported it was caused by a bomb, but local journalists were ordered not to republish Xinhua reports, or their own.
8月19日,在西北新疆地区发生致命爆炸事件后,中共政权全面禁止报导此事。国营新华社报导,这只是由一枚炸弹引起,但当地记者被命令不得转载新华社的报导,或自行报导。

【新闻关键字】
11. worrisome: adj. 忧虑的
12. sanctity: n.神圣
13. utmost: adj. 最高的
14. premature: adj. 早熟的
15. formula: n. 配方奶粉
16. clearing: n. 洗刷
17. clarify: v. 澄清
18. uphold: v. 维护

IFJ’s Beijing Media Rights Monitor, Serenade Woo says restrictions like these are worrisome.
国际记者联盟北京媒体权利监督员胡丽云说,这样的限制,令人忧虑。

[Serenade Woo, IFJ Beijing Media Rights Monitor]:
“It completely takes away the public’s right to know, and the sanctity of human life. We are utmost concerned by this and protest [the ban].”
[胡丽云,国际记协北京媒体权利监督员] :
“这完全剥夺了民众知的权利和人类生命的神圣。我们非常担心这点,且抗议这项禁令]。“

Earlier, the Chinese regime also restricted reporting after a food safety concern. It involved premature development in babies taking infant formula produced by China-based Synutra. The regime ordered domestic media to stop reporting that Synutra was suspect, and then announced investigations clearing the company.
在此之前,中国政权也在食品安全问题的顾虑后,限制相关报导。它涉及婴儿食用中国圣元奶粉后,早熟发展。中共政权下令国内媒体停止报导圣元公司是嫌犯,之后公布调查,洗清该公司嫌疑。

[Serenade Woo, IFJ Beijing Media Rights Monitor]:
“We are disappointed and angered by this. This has to do with human lives. Does it really require a ban? The ban not only stops the issue from being clarified, it also increases public panic.”
[胡丽云,国际记协北京媒体权利监督员] :
“我们对这点感到失望和愤怒。这是人命关天的事。真的有需要禁令吗?该禁令不仅阻止问题被澄清,也会增加民众恐慌。 “

On August 9, the IFJ reported that the regime stopped journalists from going to an area in northwest China where deadly mudslides killed at least one thousand people.
8月9日,国际记者联盟报导,中共政权阻止新闻记者前往中国西北地区,那里有致命土石流造成至少1,000人死亡。

The media watchdog has urged the Chinese regime to lift the reporting restrictions, and uphold the public’s right to information.
媒体监督机构已催促中国政权,解除报导限制,维护公众知的权益。
@*

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
related article
评论