傅正明:魯拜詠月十韻

奧瑪.珈音 ⊙S.G. Tirtha等/英譯 ⊙傅正明/中譯

費茲傑羅(Fitzgerald)1930年《魯拜集》英譯本插圖,匈牙利畫家威利.波加尼(Willy Pogany)作。(本文作者提供)

  人氣: 24
【字號】    
   標籤: tags:

其一(Tirtha 58)

出使人寰說主恩,桂陰魔影入金樽。
圓時雙頰燃晴火,燒缺夏花春又生。

二(Tirtha 148)

飛鏡蟾光塗玉齒,紫羅蘭色伴玫紅,
東君一出先尋月,金筆書情望桂容。

其三(Tirtha 161)

綠蟻盈樽良夜短,紅玫滿樹月華香,
青春如火泉流急,昏睡貪財誤曉光。

其四(Tirtha 201)

金桂玉枝搖喜氣,蟾宮聖愛灑清輝,
時光鐵帚掃塵世,如瀉銀泉洗怨悲。

其五(Tirtha 334)

了清俗賬便遷飛,命劍刺身樂翠微,
魂追嬋娟隨嚮導,色身融解化塵灰。

其六(Tirtha 733)

月涌漩渦苦海波,孽根心底發斜柯。
書蟲誤入迷宮裡,棄智方能脫網羅。

其七(Tirtha 940)

昔日愛經尋字源,癲狂情采說嬋娟,
心中福樂寄天鏡,光照山林千萬年。

其八(Tirtha 1036)

大日神光照桂宮,佳期醉意兩情同,
燒殘心燭成灰燼。不舞流風作露瓊。

其九(John Payne 174)

沙漠苦行棲息處,青山不見水難尋,
心牽靜女望松月,松欠亭亭月欠明。

其十(Benny Thomas 7)

遠訪禪師吟月下,檐前久立叩山家,
內中人影高聲語:先啟心門倒廢渣。

傅正明譯著《魯拜詩詞新譯五百首》集外拾遺@
責任編輯:林芳宇

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
  • 最能顯示詩魂的,是辛波絲卡關於自由與選擇的詩作。詩人顯然受到存在主義思想的影響:個體始終是唯一的獨特的具有現實意義的,並且有權選擇和追求自由。
  • 在人類贏得大自由之前,如布羅茨基所說,在人們忘記拼寫暴君的名字之前,這首詩可以在不同民族和不同語言中不斷給與新的闡釋。
  • 傳奇劇《暴風雨》,有莎士比亞的「詩的遺囑」之譽。這一遺囑在倫敦奧運會上再次被執行,刷新了它的現代意義。
  • 如何有節制地展示暴力,一直是作家和批評家關注的一個問題。在《文身刑》中,卡夫卡始終沒有讓行刑在一個犯人的受刑過程中直接展示出來,而是由執刑官斷斷續續講述的。
  • 包爾斯〈希臘奴隸〉雕像的默照禪,勃朗寧夫人名詩的話頭禪,發出了人間佛教的最強音……
  • 故鄉是一個人的誕生地,是嬰幼的搖籃,是哺育童年和青春幻想的一方熱土,是一個人今後無論走到哪裡都難以忘懷的心理地圖的中心。
  • 這部小說可以說是一個政治寓言。大寓言中套著許多小寓言,從中可以見出中國農民的苦難、堅韌和迫不得已的反抗。依照莫言2009年八月二十七日接受法國《新觀察家》(Le Nouvel Observateur )記者採訪時的說法,「主人公西門鬧的轉世輪迴遭遇是一九四九年以來中國農民遭遇的寫照。中國農民在四九年之後,完全被當作牛羊一樣地對待:他們的處境在隨後便每況愈下。」
  • 詩人以辛辣的諷刺筆法告訴我們:「遍身羅綺者」,實際上金玉其外,敗絮其中,難免出醜弄怪,滑稽可笑。
  • 每年諾獎公佈前,我都要重溫幾位熱門入選人的作品,以便在頒獎之後寫出中肯的評論。我每年重讀特朗斯特羅默的重要詩歌時,往往隨手重譯、新譯或寫下讀書筆記。但我從未發表譯作和評論。
  • 在波斯大詩人奧瑪•珈音的《魯拜集》(即四行詩集)中,有一個著名的比喻:每個人像一頂帳篷一樣,肉體是帳篷的支架和帆布,靈魂是帳篷裏的人,靈肉一體的人是上帝造的,這個帳篷何時搭,何時拆,取決於上帝或天命,這就是人類的定命。
評論