哈克歷險記(27)

Huckleberry Finn
馬克.吐溫 Mark Twain
font print 人氣: 7
【字號】    
   標籤: tags: , ,

第十一章

  「進來」,那個婦女說。我就走了進去。她說:「請坐。」

  我坐了下來。她那亮亮的小眼睛把我端詳了個仔細,接著說:「你叫什麼名字啊?」

  「莎拉.威廉斯。」

  「你住哪裡?是在這兒附近麼?」

  「不。是在霍克維爾,這兒下面七英里地。我一路走得來,實在累了。」

  「我看也餓了吧。我給你找點東西吃。」

  「不,我不餓。本來我倒是餓得很。我在離這兒兩英里路的一家農莊不能不歇了一口氣,所以不餓了。這樣我才會弄得這麼晚。我媽在家有病,又沒有錢,我是來把情況告訴我叔叔阿勃納.摩爾的。我媽對我說,他住在這個鎮上的那一頭。這兒我還沒有來過呢。你認識他吧?」

  「不,我還不認識什麼人哩。我住在這裡還不到兩個星期。要到鎮上那一頭,還有不少路呢。你最好這晚上便歇在這裡。把你的那頂帽子給取下來吧。」

  「不」,我說,「我看我歇一會兒,便往前走。天黑我不怕。」

  她說她可不能放我一個人走。不過,她丈夫一會兒便會回來,大概是一個半鐘頭左右吧。她會讓她丈夫陪我一起走。接下來便講他的丈夫,講她沿河上游的親戚,講她下游的親戚,講她們過去的光景怎樣比現在好得多,怎樣自己對這一帶並沒有搞清楚,怎樣打錯了主意到了這個鎮上來,放了好日子不知道過——如此等等,說得沒有個完。這樣,我就擔起心來,深怕這回找到她打聽鎮上的情況,也許這個主意是錯了。不過,不一會兒,她提到了我爸爸以及那件殺人案,我就很樂意聽她嘮叨下去。她說到我和湯姆.莎耶怎樣弄到六千塊錢的事1(只是她說成了一萬塊錢),講到了有關爸爸的種種情況,以及他多麼命苦,我又是多麼命苦。到後來,她講到了我怎樣被殺害。我說:「是誰幹的?在霍克維爾,我們聽到過很多有關這件事的說法,不過是誰殺了哈克.芬的,我們可不知道。」
  1諾頓版註:在本書第一章中,以及在《湯姆.莎耶歷險記》中,都說是一萬二千元,此處恐是作者記錯了。

  「嗯,據我看,就在這兒,也有不少人想要知道是誰殺了他的。有些人認為,是老芬頭兒自己幹的。」

  「不吧——真是這樣麼?」

  「開頭,幾乎誰都是這麼想的。他自己永遠不會知道他怎樣差一點兒就會落到個私刑處死。不過,到了天黑以前,那些人主意變了。據他們判斷,認為是一個逃跑的黑奴名叫傑姆的幹的。」

  「怎麼啦,他——」

  我把話打住了。我看,最好我別則聲。她滔滔不絕講下去,根本沒有注意到我的插話。
(待續)
(http://www.dajiyuan.com)

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • 我把房門關上。一轉身,就見到了他。我往常總是害怕他。他揍得我可凶啊。我心想,這回我也會害怕了。不過,頃刻之間,我知道我可錯了。
  • 他整天看住了我,我撈不到機會逃跑。我們就住在這個木棚裡。他總是把木棚鎖起來,一到晚上,就把鑰匙放在他枕頭下面。
  • 我爸爸出去的時候總是很小心,木棚裡決不留下一把小刀之類的東西。我在屋裡也找遍了,前前後後找了總有上百遍了。
  • 我燒晚飯的時候,老頭兒開始大口喝起來。酒興一上來,便又痛飲起來。他在鎮上就已經喝醉了。在髒水溝裡躺了整整一個晚上。
  • 我不知道自己睡了多久,不過只聽得一聲尖聲怪叫,我就爬了起來。只見爸爸神色狂野,滿屋子跳過來跳過去,一邊狂叫有蛇。
  • 我往河岸上走去,一隻眼睛留意著爸爸,另一隻眼睛留心看這回漲水能撈到些什麼。啊,但見一隻獨木小舟,看起來多麼漂漂亮亮的
  • 他的話激起了我恰恰正急切需要的一個念頭。此時此刻,我得打定一個主意,好叫誰也不用想來追蹤我。
  • 我拿起了斧頭,砸開了門——我又劈又砍,使了好大勁,才成功了。我把豬拖了進去,拖到了離桌子不遠之處
  • 他順著水勢,在我的下面停了槳,在水勢平穩的地方划到岸邊。他離我離得那麼貼近,我要是把槍桿支出去,就能觸著他的身子。
  • 忽聽得河上遠處傳來重重的「轟」的一聲,我連忙爬了起來,支起一隻胳膊,仔細地傾聽。沒有多久,又傳來了一聲。
評論