假使熱鐵輪,於汝頂上旋;
終不為此苦,退失菩提心。
——佛經
如釋迦牟尼,你端坐著
在市廛之中,在菩提樹下
一列菩提心在你的胸中
亮著,懸著……
(菩提本非樹
你的菩提心則是心
但可知而不可觸
明淨,不染塵埃,不須拂拭)
行者畫地為牆
你端坐其中,如三藏,但無身(註1)
八苦在外,攀牆探首窺視(註2)
——你的菩提心
你的菩提心很亮,如一列明燈
你的菩提心悠然把八苦
全盤地置於牆外
業如熱鐵輪,在你的頂上旋(註3)
你不為所動,不為所苦
你說:「業誘不動我。」
牆外依舊囂鬧不寧,你端坐
胸中亮著一列菩提心
在其中,智慧發出沙沙的聲音
繼續不斷地在萌芽,生長……
註1:無身者,無大患。語出老子。其言曰:「吾之大患,為吾有身;及吾無身,吾有何患?」
註2:八苦,生苦,老苦,病苦,死苦,怨憎會苦,愛別離苦,求不得苦,一切無常五取蘊苦,是也。
註3:業,苦之因,乃有情之行為。
Bodhi Heart
If a hot iron wheel is wheeling above your head,
Your bodhi heart is lost for fear of its bitterness.
—Buddhist Scriptures
Like Sakyamuni, you are sitting straight
In business center, under bodhi tree
A bodhi heart is bright and dangling
In your heart …
(Bodhi is not a tree
But your bodhi heart is a heart
But it is knowable and untouchable
Clear, free from dust, no need to clean it)
The faquir draws a wall on the ground
You sit in it, like Tripitaka, but bodyless *
Eight bitternesses outside, peeking over the wall**
— Your bodhi heart
Your bodhi heart is clear, like a bright lamp
Your bodhi heart puts all eight bitternesses
Outside of the wall
The career like a hot iron wheel, wheeling above your head***
You are not moved, and not embittered
You say: “the career fails to allure me.”
Without the wall it is all commotion, you are sitting straight
Your bosom bright with a bodhi heart
In it, wisdom gives off a rustling sound
Continuously germinating, growing …
* He who is bodyless has no great worries. This originates from Laotse, who says: “my great worries come from my body; when I am bodyless, what worries do I have?”
** Eight bitternesses refer to bitterness of birth, bitterness of aging, bitterness of illness, bitterness of death, bitterness of hate, bitterness of separation from one’s love, bitterness of failing to get what one wants to get, bitterness of inconstancy, etc.
*** The career is the root of bitterness, an act of feeling and emotion.@