許其正:詩意重回

作者: 許其正
【字號】    
   標籤: tags:

重新回來了,哈,重新回來了
那個下午
在紀州庵新館

重新回來了,那些飛揚的青春
重新回來了,那些濃濃的詩意
只見每個人都難以遏抑地
神彩飛揚,滿臉堆笑
見證人的肉體可能被時光打敗
只有他——詩人
「用柔軟如水的文字打敗過時光」
從心裡讓人年輕不老

那些老人是上了從心所欲的年紀了
可是仍然是一支支燃燒的火炬
以其光和熱
召回了青春的氣息
召回了濃濃的詩意
連那些年輕人也被感染了
連那年老的古蹟也被感染了
啊,黃昏的彩霞仍然那麼輝煌!
啊,那原是大約五十年前的光景呀!
沒什麼好奇怪的
黃昏可以有晚霞燦爛
為什麼詩意和青春不能重回?
顯然這火將繼續發揮潛在的巨大力量
日日,月月,年年……

註:由台北市文化局主辦文訊雜誌社承辦的「青春結社——台灣資深大學詩社展」, 1月8日下午於台北市紀州庵新館舉行開幕式,並即展開一連串活動——除現場展出當年各詩社資料外,計9日及接下來每週六下午2至3:30的系列講座,共6場,主要由當年活躍在各詩社的詩人擔任,因反應良好,延展至3月27日。本詩作者曾獲邀擔任第二場四名講述人之一。引號內詩句引自作者詩作【誰曾打敗過時光】一詩,收在中英對照詩集《胎記》中。2011/5

Poetry Again  Hsu ChiCheng

Back, oh, back again
That afternoon
At Jizhouan New House

Back again, the flying youth
Back again, poems and poetry
Everybody is seen to be beaming
With hearty smiles
People’s flesh may be beaten by time
But only he — a poet
“Has defeated time with his lines soft as water”
Words keep the poet young of heart

Those old men are over seventy
But they are like one after another burning candle
With heat and light
The breath of youth is gained
Poems and poetry are gained
Even young people are touched
Even historical sites are touched
Oh, the rosy clouds of dusk remain brilliant!
Oh, a scene which has not been seen for fifty years!
No wonder
Dusk may be brilliant with the setting sun
Why can’t poetry and youth be regained?
The fire is going to bring potential into full play
Day after day, month after month, year after year …

Remark: On the afternoon of January 8, 2011, the opening ceremony of “Youth Society: Taiwan Collegiate Poetry Society Exhibition”, organized by the magazine of Wenhsun hosted by Taipei Municipal Bureau of Culture, is held at Jizhouan New House, Taipei, and a series of activities follow: besides exhibiting materials of various poetry societies in the past, six lectures on poetry are planned: 2—3:30 pm on January 9 and the following Saturday afternoons, to be delivered by poets who have been active in each then poetry society. Owing to the hit of the lectures, they are prolonged until March 27. The author has been one of the lecturers. “Has defeated time with his line soft as water” is quoted from Who Has Once Defeated the Times, a poem included into his Chinese-English poetry collection entitled Birthmark. 2011/5 @

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
評論