宋詞新英譯:黃庭堅〈清平樂〉

英譯:洋潔
font print 人氣: 105
【字號】    
   標籤: tags:

春歸何處?
寂寞無行路。
若有人知春去處,
喚取歸來同住。

春無蹤跡誰知?
除非問取黃鸝。
百囀無人能解,
因風飛過薔薇。

The Tune of Qingping
By Huang Tingjian

Spring, where have you gone?
Lonely, there’s no walking path.
If…someone knows her whereabouts,
Please call her to return and stay with us.
But…who on earth knows spring’s trace?
Unless we ask that yellow oriole.
Yet his songs no one understands,
And with the wind, he flew over the rose.@

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • 最近在網上看到《大長今》韓尚宮的扮演者著名影星梁美京觀看神韻的報導,我心裡非常的高興。自從幾年前觀看了《大長今》後,梁美京和李英愛就成了我最欣賞的演員。那時我就在心裡對這些幸運而可貴的《大長今》演員發出了真誠的祝願。去年、前年我看到《大長今》的一些演員觀看了神韻,我心裡真是喜悅,我就想哪一天梁美京也來觀看神韻有多好。現在,美好的祝願真的實現了。
  • 天,多麼的藍 雲,飄飄的來 風、雨、雷過後 天地澄澈 我心光明
  • 自古逢秋悲寂寥,  我言秋日勝春朝。   晴空一鶴排雲上,  便引詩情到碧霄。
  • 清明時節雨紛紛, 路上行人欲斷魂。 借問酒家何處有? 牧童遙指杏花村。
  • 眾鳥高飛盡, 孤雲獨去閑。 相看兩不厭, 只有敬亭山。
  • 好雨知時節, 當春乃發生。 隨風潛入夜, 潤物細無聲。
  • 中國古代是信神敬神的社會,社會的修煉風氣總體比較濃郁,一些文學大家都是修煉之人,他們的作品往往看似是表達常人的情感,而實際是表達自己修煉的體會,感悟或者是境界,這其實是神傳文化的一種必然。比如辛棄疾的這首《賀新郎‧甚矣吾衰矣》。
  • 猶記得去年的一個春日,桃花開得灼灼,他邂逅了樹下的陌生少女。女子巧笑倩兮,花面相映,而他凝眸端視,心馳神搖。不知是桃花映紅了美人的面容,還是姣好的容顏照亮了繁盛的花樹?
  • 大概是讀了太多眼如秋水、眉若遠山的章句,面對山明水秀的景緻時,他很自然地把它想像成一位眉目如畫的妙齡佳人。而且這位佳人,如書中的林黛玉一般多愁善感,眉彎似蹙非蹙,籠著絲絲輕霧;眼波似喜非喜,凝著款款深情。
  • 梅花長於冰雪林,如山中高士、月下美人,獨立世間。它不同於牡丹的富豔、荷花的清純、杏花的嬌羞,以欺霜傲雪之姿、暗香疏影之美,成為文人氣節和情懷的寄託。
評論