新詩:美麗之美國

漢譯 美國 凱瑟琳·利·貝茲 的現代詩
漢譯者:韓亦言
美國國旗與自由女神像(Image by Photo Mix from Pixabay)
font print 人氣: 111
【字號】    
   標籤: tags: , , , ,

呵,秀麗之國度兮,
高曠天穹,金色麥浪,
雄偉的紫色山脈,
浮現在肥沃豐碩的平原之上!
美國! 美國!
上帝之恩典兮 —
賦妳榮耀,予妳友朋。
灼灼大洋兮,從西到東!

呵,壯闊之信仰者征途兮,
威風凜凜,慷慨激昂,
隨着戰鼓咚咚,
沿着自由之路穿越洪荒!
美國! 美國!
上帝之恩典兮 —
補妳瑕疵,助妳自律。
自由之精神兮,法律保障!

呵,不朽之英烈證明兮,
獨立戰爭,愛國奉獻,
忘我之精神,
慈悲憐憫超過生命!
美國! 美國!
上帝之恩典兮 —
煉妳真金,譽妳功成。
每一份收穫兮,高尚神聖!

呵,美麗的愛國者之夢兮,
洞見未來,歲月亙久,
白色城市燦爛輝煌,
熱淚盈眶擁抱希望!
美國! 美國!
上帝之恩典兮 —
賦妳榮耀,予妳友朋。
灼灼大洋兮,從西到東!

譯者註:這是根據1911年的版本翻譯。

(英文詩歌圖片是韓亦言製作提供)

責任編輯:林芳宇

 

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • 還來得及 吃一吃台灣的鳳梨 趁紅色的魔爪還沒有踏上綠島 嘗一嘗自由的味道
  • 透過霧濛濛的多彩魔幻鏡頭 我搜尋 每一個棱鏡和每一種顏色 是為了那久遠的夢 生成於 另一個時間、 另一個空間的蒼穹。
  • 思想 是思想者的隱形翅膀 什麽都可以奪走 什麽都可以放棄 什麽都可以忘記 唯一不能失去的 是他的思想
  • 內儲的光能 在棲息的殼子裡 翻騰、已甦醒。
  • 假如艾青還活著,他或許會說 爲什麽我的雙眼飽含熱淚 因為這塊土地上北風狂吹
  • 落花春去: 怒放時展示美麗;謝幕時回歸大地 這猶如逝去的青春
  • 濛濛廣袤的綠草地 站立着無數紅色的天使 戰爭大戲在眼前迴放 那些 過去令人敬畏的時光
  • 這首詩用具有鋒利雙角的羚羊(antelope),或許是叉角羚(pronghorn),來比喻邪惡的中共法西斯;高智晟的幼發拉底河(Euphrates),代表著中國的良心與中國終將走向文明的源起;而「我們的天空」就是中國人致力追求的自由。
  • 在晨霧中出現 一張佈滿刀刻般皺紋的臉 一雙獵人的眼睛 他擇逕而行 從綠灰色的蘆葦 柔和綠色的浮萍 墨綠的沼澤 茂密的紅樹林 穿過細長的黃沙地
  • 優雅的不是天鵝,而是湖面 在湖面上,天鵝想像自己有無數的倒影。 最溫暖的不是你的目光,而是我的 因為你的目光會像大理石一樣發亮。
評論