哈克歷險記(20)

Huckleberry Finn
馬克.吐溫 Mark Twain
font print 人氣: 4
【字號】    
   標籤: tags: , ,

  不用花多少功夫,我便叫他弄明白了我沒有死,我見到了他又多麼高興。我對他說,如今我便不寂寞了。我並不怕他會把我現今在哪裡告訴別人。我一直說著話,可他只是坐在那裡,看著我,不吭一聲。我就說:「大白天了。來,吃早飯。把你的篝火生生好。」

  「生篝火有什麼用處?草莓這類東西也用得著煮?不過你有一枝槍,不是麼?我們能弄到比草莓祥(強)的東西。」

  「草莓一類的東西,」我說,「難道你只靠這些活命?」

  「我找不到碧(別)的東西啊,」他說。

  「啊,傑姆,你在島上有多久了?」

  「就在你被殺的那一天,我道(到)島上的。」

  「啊,來了這麼久?」

  「是的,確確實實。」

  「除了這些玩意兒,沒有吃到別的?」

  「沒有——沒有碧(別)的。」

  「啊,你一定是餓慌了,是吧?」

  「我看我能吞下一匹罵(馬)。你在島上又有多久?」

  「從我被殺害的那一個晚上起。」

  「啊,你靠什麼活呢?不過你有枝槍。哦,是啊,你有枝槍。這就毫(好)。你現在可以打點什摸(麼)來,我來生火。」

  我們就一起到了繫船的地方。他在樹林裡開闊地帶草地上生起火,我去拿玉米、鹹肉、咖啡和咖啡壺、平底鍋,還有糖和洋鐵皮杯子。這些把這個黑奴可嚇了一跳,因為他認為這些都是魔法變出來的。我又釣到了一條大鯰魚,由傑姆用他的小刀收拾乾淨,放在鍋裡煎了。

  早飯準備好了,我們便歪在草地上熱菜熱湯吃開了。傑姆使勁往肚子裡塞,因為他實在餓慌了。等到肚子一裝滿,我們便懶洋洋躺了下來。

  後來傑姆說:「不過聽我說,哈克,要不是你被殺死的話,那又是誰在那個小見(間)裡被殺死的呢?」

  我就把全部經過一古腦兒倒給他聽。他說,這幹得漂亮。他說,就是湯姆.莎耶也不會幹得比你這下子更漂亮的了。」

  我就說:「傑姆,你是怎樣到這兒來的呢?你怎麼會到這兒來的呢?」

  他神色大為不安,有一陣子一聲也不響。接下來他說:「也許我還是不說的好。」

  「為什麼,傑姆?」

  「嗯,是有原因的。不過嘛,要是我告訴你的話,哈克,你不會告發我的,是吧?」

  「傑姆,我要是告發的話,我就是個混蛋。」

  「好,我相信你,哈克——我是逃跑的」

  「傑姆!」

  「當心,你說過你不會告發的——你知道你說過決不告發的,哈克。」

  「好啊,我是說過。我說過決不告發,我說了話算數。說老實話,我決不反悔。當然囉,人家會罵我是一個下賤的廢奴主義者1,為了這個看不起我——不過這沒有什麼關係。我不會告發。反正我也決不會再回那兒去了。所以說,把事情原原本本全說一遍吧。」

  「好吧,聽我說,事情是這樣的。老小姐——就是說華珍小姐——她從早到晚挑剔我——對我可凶啦——不過她老說,她不會把我賣到下游奧爾良2那裡去。不過我注意到,最近有一個黑奴販子,老在這裡走動,我就心神不定。啊,一天晚上,我偷偷到了門口,那是很晚了,門沒有關京(緊),我聽到老小姐告訴寡斧(婦),說她要把我賣到下游奧爾良去。說她本不願意賣,不過賣了能得八百塊大羊(洋),這麼泰(大)的一個數目,她不能不動心。寡婦勸她別這羊(樣)幹,不過我沒有等她們說完,就急急忙忙溜之大吉了,就這樣。
  1當時密蘇里這個新成立的州是蓄奴州,當地白人普遍認為廢奴主義者是大逆不道者,就連馬克.吐溫年幼時也曾視奴隸制為當然的事。馬克.吐溫在《自傳》第二章中說,「我讀小學的時候,對蓄奴制還並無反感。當時我並沒有認識到這樣的制度有什麼不對。」(參見皮佛《哈克爾貝裡.芬》,3頁。)
  2諾頓版註:當時伊利諾斯州法律上是自由州,和蓄奴州(包括密蘇里州),僅隔了密西西比河和俄亥俄河。黑人如果身上沒有已獲自由身份的證件而進入該州的,可被逮捕,並受到一定的處罰。傑姆當時如果要進入對逃亡黑奴表示同情的北方各州,切實可行的辦法是越過俄亥俄河。
(待續)
(http://www.dajiyuan.com)

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • 你要是沒有看過一本叫做《湯姆.莎耶歷險記》的書,你就不會知道我這個人。不過這沒有什麼。那本書是馬克.吐溫先生寫的,他大體上講的是實話。有些事是他生發開來的,不過大體上,他講的是實話。不過,實話不實話算不了什麼。我沒有見過從來沒有撒過一回謊的人。
  • 我們踮著腳尖,沿著樹叢中小道,朝寡婦園子盡頭往回走,一路上彎下身子,免得樹椏子擦破腦袋。我們走過廚房時,我給樹根絆了一跤,發出了響聲。
  • 湯姆讓大家一個個都宣了誓,表示決心保守秘密,然後領他們到小山上一處山洞前。那裡正是矮樹叢裡樹木長得最密的地方。我們就點起了蠟燭,連走帶爬地進去了。
  • 大夥兒用針頭刺自個兒的手指頭,刺出血來,寫了姓名,我也在紙上血書了姓名。「那麼」,朋.羅傑斯說,「我們這個幫幹什麼樣的行當呢?」
  • 為了衣服的事,我被華珍老小姐從頭到腳查看了一遍,不過寡婦呢,她倒沒有剋我,只是把我衣服上的油漬和土搞乾淨了,一臉難過的樣子。
  • 我打算順著腳印走,我彎下身來先看一看腳印,開頭沒有發現什麼,可是再一看,卻發現有一個左邊鞋跟上用大釘釘的十字留下的印子。
  • 我爸又出現在這裡了,因為我在雪地裡發現了他的腳印。我要問明白的是,他究竟想幹些什麼呢,還有他是否要在這裡耽下去?
  • 我把房門關上。一轉身,就見到了他。我往常總是害怕他。他揍得我可凶啊。我心想,這回我也會害怕了。不過,頃刻之間,我知道我可錯了。
  • 老頭兒放出來以後,新上任的法官說,他要把老頭兒變成一個新人。他把老頭兒帶到了他自己的家裡,讓老頭兒穿得乾乾淨淨、清清爽爽。
  • 他整天看住了我,我撈不到機會逃跑。我們就住在這個木棚裡。他總是把木棚鎖起來,一到晚上,就把鑰匙放在他枕頭下面。
評論