因為那次逃跑,那幫打手覺的我是「頭目」,經常把我拖出牢房打。有一天,四個打手抓住我的手腳在地板上拖,用他們穿著皮鞋的腳猛踢我全身,然後把我拖進一個廢棄的地下車庫,把我的雙手用手銬銬在牆上的一條鐵管上。
我獨自赤腳站在冰冷的地板上大聲背誦師父的詩(鞋與襪子在剛才的拖打中丟失了)。
過了一會兒,一位穿著整潔淡蘭色襯衫的年輕人走進來。他溫和的對我說:「我是廣州市公安局的,剛到北京。我觀察你幾天了,我覺的你很善良。」
他真誠的眼神對我說:我想知道這一切的原因。
於是我跟他講我早年的痛苦和修煉大法後的幸福。
我慢慢的講,如小溪靜靜流淌……
他聽著眼淚不知覺流出來,為了控制情緒兩次對我說:「對不起,我去一下洗手間……」
第二次從洗手間回來後他難過的對我說:「我的身份不允許我這樣……」
他叫來保安幫我把手銬打開,讓我回牢房。
第二天,那幫打手又把我拖出去打、一個穿便衣的女人催促他也打我時,他很厭惡的瞪了她一眼,拒絕打我。他用一隻手臂護著我走進地下車庫,讓我用他的手機給丈夫打電話。
從那以後我們再也沒有機會單獨交談。
我只知道他姓劉。
每次想起他,我都在心裡對他說:「希望你一直做個善良的人,希望你不要被污染……」(待續)
(英文對照)
Due to the previous attempt to escape, the ruffians guessed I was a “ringleader” and thus often dragged me out of the cell to beat me. One day, four ruffians dragged me along the floor by clutching my arms and legs, and kicked me all over with their feet in leather shoes. They dragged me into a deserted underground garage and handcuffed my hands to an iron pipe on the wall.
I stood barefoot alone on the icy floor of the garage and recited Master Li’s poems (My shoes and socks had been lost in the dragging and beating just now).
A while later, a young man in neat pale blue shirt came in. He said to me gently, “I am from the Public Security Bureau of Guangzhou. I just came to Beijing. I’ve observed you for a couple days and found you very kind-hearted.”
The genuine looks in his eyes was saying to me: He wanted to know the reason for all this.
So I began telling him my pain of the early years and my happiness after obtaining Dafa.
I talked slowly, like a brook quietly flowing…
Tears welled up in his eyes as he listened. In order to control his emotion he said to me twice, “Excuse me, I’ve got to go to the bathroom…”
Upon getting back from the bathroom for the second time, he said to me, “My status doesn’t allow me to act like this…”
He told a security guard to undo the handcuffs for me and allowed me to go back to the cell.
The next day, while the ruffians dragged me out of the cell to beat me again, and a woman in plain clothes urged him to beat me too, he gave her a very disgusted glare; he refused to beat me. With one of his arms protecting me, he walked me into the underground garage and had me call my husband with his cell phone.
Thereafter we no longer had an opportunity to talk.
I only knew his last name was Liu.
Whenever I recalled him, I said to him in my heart, “I wish you always stay kind-hearted. I wish you wouldn’t be contaminated…”
(http://www.dajiyuan.com)