新詩:珍珠般的月球

漢譯 加拿大 莰蒂絲•詹姆斯 的現代詩
漢譯者:韓亦言
紫水映銀月(莰蒂絲·詹姆斯提供的繪畫)
font print 人氣: 175
【字號】    
   標籤: tags: , ,

清涼之夜。
高懸之月。
空氣裡瀰漫著
匕首與玫瑰的氣息,
而我  此時
正在征服你陰暗的心理。

音樂隨之響起:
小夜曲、狂想曲
搖滾樂,沙啞搖滾  混然一體。(1)

如同一枚閃亮的珍珠
漂移在水墨般的天穹
月亮  正在揮動
從被玷污的白玫瑰之刺堆裡
長期收集的匕首劃破夜空。

(英文詩歌圖片是韓亦言製作提供)

註:(1)grunge的風格以沙啞聲響為特徵,故翻譯成「沙啞搖滾」是恰當的。@

責任編輯:林芳宇

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • 蘇軾 記夢見亡妻(1) 十年生死不敢忘 陰陽兩界愛斷腸 卓文君 一二三 百千萬
  • 內儲的光能 在棲息的殼子裡 翻騰、已甦醒。
  • 水 化為音樂 風 變成低聲細語 粉妝的落日 用無數個被遺忘的夢的油彩 撣去地平線上的塵埃。
  • 呵,秀麗之國度兮, 高曠天穹,金色麥浪, 雄偉的紫色山脈, 浮現在肥沃豐碩的平原之上! 美國! 美國! 上帝之恩典兮 —
  • 秋葉輕飄飄地下落兮 朝著河面竊竊私語  他們 熱吻著就要消失的季節的歌聲
  • 看着開放的玫瑰兮 鐵絲網飄來陣陣的涼氣 想到高牆內的那些花兒 觀花人不寒而慄
  • 又是一個八月半兮 抬頭向青天把你尋覓 又大又圓的月亮兮 你那明亮清澈的眼睛 阿里山之風柔軟兮 日月潭水甜 可人兒更溫情
  • 貪婪於快樂的佔有 將難以享受起伏的人生
  • 這首詩用具有鋒利雙角的羚羊(antelope),或許是叉角羚(pronghorn),來比喻邪惡的中共法西斯;高智晟的幼發拉底河(Euphrates),代表著中國的良心與中國終將走向文明的源起;而「我們的天空」就是中國人致力追求的自由。
  • 在晨霧中出現 一張佈滿刀刻般皺紋的臉 一雙獵人的眼睛 他擇逕而行 從綠灰色的蘆葦 柔和綠色的浮萍 墨綠的沼澤 茂密的紅樹林 穿過細長的黃沙地
評論