新诗:珍珠般的月球

汉译 加拿大 莰蒂丝•詹姆斯 的现代诗
汉译者:韩亦言
紫水映银月(莰蒂丝·詹姆斯提供的绘画)
font print 人气: 129
【字号】    
   标签: tags: , ,

清凉之夜。
高悬之月。
空气里弥漫着
匕首与玫瑰的气息,
而我  此时
正在征服你阴暗的心理。

音乐随之响起:
小夜曲、狂想曲
摇滚乐,沙哑摇滚  混然一体。(1)

如同一枚闪亮的珍珠
漂移在水墨般的天穹
月亮  正在挥动
从被玷污的白玫瑰之刺堆里
长期收集的匕首划破夜空。

(英文诗歌图片是韩亦言制作)

注:(1)grunge的风格以沙哑声响为特征,故翻译成“沙哑摇滚”是恰当的。@

责任编辑:林芳宇

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
related article
  • 苏轼 记梦见亡妻(1) 十年生死不敢忘 阴阳两界爱断肠 卓文君 一二三 百千万
  • 内储的光能 在栖息的壳子里 翻腾、已苏醒。
  • 水 化为音乐 风 变成低声细语 粉妆的落日 用无数个被遗忘的梦的油彩 掸去地平线上的尘埃。
  • 呵,秀丽之国度兮, 高旷天穹,金色麦浪, 雄伟的紫色山脉, 浮现在肥沃丰硕的平原之上! 美国! 美国! 上帝之恩典兮 —
  • 秋叶轻飘飘地下落兮 朝着河面窃窃私语  他们 热吻着就要消失的季节的歌声
  • 看着开放的玫瑰兮 铁丝网飘来阵阵的凉气 想到高墙内的那些花儿 观花人不寒而栗
  • 又是一个八月半兮 抬头向青天把你寻觅 又大又圆的月亮兮 你那明亮清澈的眼睛 阿里山之风柔软兮 日月潭水甜 可人儿更温情
  • 贪婪于快乐的占有 将难以享受起伏的人生
  • 我现在明白兮:我应该做风筝的尾飘! 以多种不同的方式,在天空翔翱! 在这些人生的高潮中兮; 抵达多重之高!
  • 请告诉我,兄弟: 独裁者为什么要杀人 并且发动战争? 是为了荣誉?为了财富, 为了信仰、因为仇恨厌恶
评论