笑還詩譯:短暫

笑還/譯作、白川吹雪/圖
  人氣: 2
【字號】    
   標籤: tags:

【大紀元8月13日訊】
詩譯:短暫
-Ernest Dowson

這些並不長久 – 哭泣與歡笑
愛、慾、恨
在我們跨過死亡之門後
這些也將離我們而去

這些並不長久 – 美酒與鮮花般的日子
我們生命的道路
在迷霧的幻夢中隱約乍現
而後又在幻夢的迷霧中消失無蹤
@

They Are Not Long
— Ernest Dowson (英國詩人1867 ~ 1900)
THEY are not long, the weeping and the laughter,
Love and desire and hate:
I think they have no portion in us after
We pass the gate.

They are not long, the days of wine and roses:
Out of a misty dream
Our path emerges for awhile, then closes
Within a dream.

轉載自看中國

(http://www.dajiyuan.com)

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
  • 深夜的我
    在台燈如傘般撐開的光影下
    細細讀著這世界的寂靜
  • 是誰? 嚮往著海洋? 欲奔向那廣大無限的海面?
    看海風如同獵犬般追逐長浪 – 浪起、捲落、碎裂無數波濤?
    看在暴風雨來前,海面的洶湧像滾筒般在陽光底下閃亮
    深黑色的海浪由小滾大、翻騰成巨浪?
    看在赤道海域的平靜
    或是颶風橫掃的瘋狂?
  • 「天」之頌歌 (雪萊)
    精靈們的合唱
    這裡,穹蒼的宮殿頂著清朗的夜空
    這裡,是金色陽光嬉戲的樂園
    這裡,如此深遂、龐大的無可計量
    從以前到現在
    包容著永恆的空間與時間;
  • 謙卑是位禮貌的孩子
    總是帶著和善的容貌
    在他經過的地方
    處處都充滿了光亮
    好似鳥兒在歌唱
    讓人們心情愉悅
    連白雲都在飛舞
  • 泛黃的樹葉沙沙作響 背面有凋零的咒語 我以十四行詩 快速地鋪展一張網。
  • 春天來了 小嫩葉 撲通 撲通 探出頭
  • 聽說 吃棒棒糖會有好心情 春神說 真的 我的 好心情
  • 入山時,雨勢稍緩 被風乾的林道 只有綠竹彎下身來傾聽 悅耳清脆的鳥囀
  • 為何晴空陰霾彌漫, 千萬陰魂徘徊不散? 為何悲劇一再重演, 惡性循環不能避免?
評論