永恆的青春

漢譯 莎士比亞的十四行詩第18首
漢譯:韓亦言
(圖片由韓亦言提供)
font print 人氣: 191
【字號】    
   標籤: tags: ,

譯者的話:在查詢“Darling Buds of May” 時發現,該詞出自莎士比亞的十四行詩XVIII。讀完之後,我彷彿看到了一九八九年天安門廣場上湧動的青春熱血。故嘗試翻譯,並以此獻給勇敢的青年們。

青春可以比作夏天吧
可她的美更加溫柔 動人 看啊——
粗野的風 總想吹落五月迷人的花蕾(*)
夏天的好日子太短了——
偶爾 太陽當空時太熱了
時常 烏雲遮蓋了金色的陽光
一切美好的東西都會衰退——
是隨機的 還是大自然的魔力
然而 不朽的是青春呵——
她擁有的美麗不會消失
死亡也奈何不了她
這永恆的詩行 讓青春隨着時間成長
只要人能夠呼吸 眼睛能夠看見
只要生命不息 青春就有活力

註:
標題「永恆的青春」為譯者所加。

(*)在莎士比亞時代, 五月已是夏季。這個網頁也給出了解釋:
http://www.shakespeares-sonnets.com/xviiicomm.htm

莎士比亞的原英文詩


(英文詩歌圖片是韓亦言製作)

責任編輯:林芳宇

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • 莎士比亞一生創作了10部歷史劇,主要描寫了距他當時約400年內的七位英國國王。劇中人物豐富細膩,有的狂暴,有的溫情,再現了中世紀英國王室的風雨人生。
  • 2015年,習近平訪問英國期間,他在演講中,引用了一句莎士比亞的名言,「凡是過去,皆為序章。(What’s past is prologue)」。此外,在互贈禮物時,伊麗莎白二世女王選擇了一套莎士比亞的《十四行詩》,作為饋贈,送給了他。這一來一往,既顯示出了莎士比亞的重要性,也顯示了莎翁詩歌的地位。
  • 《仲夏夜之夢》,《奧布朗與提泰妮婭的爭吵》,約瑟夫.諾埃爾.佩頓繪。(維基百科)
    拉山德聽了便睜開眼,愛情魔咒開始發酵了,他馬上對她滿口的愛意跟傾慕。告訴她說,她的美貌遠遠勝過赫米亞,有如鴿子跟烏鴉相比。
  • 威廉.莎士比亞是西方文藝史上最傑出的作家之一,《仲夏夜之夢》是威廉.莎士比亞在約1590年-1596年間創作的浪漫喜劇。(Pixabay )
    隨著理智恢復,拉山德對赫米亞的愛也跟著回來。他倆談起夜裡的奇遇,懷疑這些事情是否真正發生過,還是他們都做了同樣一場令人費解的夢。
  • 文學巨匠在這裡汲取的文思與靈感,你感受的到嗎?尋著莎士比亞之名而來,發現這個小鎮處處流淌著細膩情操,意外收穫了許多詩意與美好。不妨選個古韻十足的小旅館住一晚,讓自己浸潤在光陰裡,一瞥距今400多年的英國都鐸時代——欣賞這樣一個古老的小地方,需要放下現代社會的浮躁,放下對時間的追逐。
  • 牛頓、莎士比亞、達芬奇這三個人有什麼共同點?他們都經歷過大瘟疫,而且都善用了瘟疫期間的「社交隔離」,潛心創作,「出關」後都大放異彩,造福人類。
  • 人生是一個過程,你可以選擇採取怎樣的態度去度過每一個階段,而選擇不同,路徑不同,風景也不同!
評論