詩中有真味——華文現代詩同仁中英詩選序

作者:許其正
font print 人氣: 26
【字號】    
   標籤: tags:

《華文現代詩同仁中英詩選》 許其正主編 張紫涵 英譯

來了!來了!我們來了。我們從四面八方來了。我們或從事士農工商軍公教。我們有 男有女。我們這一群,或年紀已大,大都已經退休,有些仍在職,最大年紀甚至已八十。我們興致勃勃地聚集過來,聚集在《華文現代詩》裡。當年甚至我們自己都說最多只有二年,從2014年起,到現在,卻已五周年。我們或有不同意見,卻能磨合,異中求同,大家齊心協力向前走,雖然或者汗流浹背,氣喘如牛,卻走得興緻勃勃,有聲有色。
我們為的是什麼?沒得話說,為了詩。

我們都是詩的愛好者,甚至說都是詩人。

我們都認知,我們活在人世間,不是只求物質的享受,更需要柔性文化的滋養,尤其是詩。詩之於我們是最重要的,那是心靈的滋補品,尤其身處現代科技極度發達的時代,身處高樓大廈的都市中,望眼都是灰矇矇的空間和一堵堵牆壁,極少綠色養眼的景致,極少柔性的東西來調適,只有科技是不行的。冷冷的,硬梆梆的,死氣沉沉的,枯燥無味的,沒有情趣的,沒有人性和人文的,這樣單調的日子,我們怎麼過活?心靈要往哪裡寄託?這樣單調的日子,我們更需要柔性的東西來滋潤,來調和。最上選的就是詩了。

從創刊起,迄今已五周年了。我們都想擴大影響,讓我們的努力沒有白費,所以有《點將錄》的製作,有一些活動,有本書同仁中英對照詩選的出版。我們集合了編輯群的詩予以英譯,以中英對照的方式來和讀者相見面,也或許可以做拋磚引玉的工作,讓我們的詩可以推出去,讓全世界都見到我們的詩,賞讀我們的詩,一起來互動,提升人類的心靈和世界的文化。

詩中有真味。詩中有真趣。讓我們都沉浸在詩的氛圍裡,共沐在和平真情中,過美好的日子,歡樂的日子。

Poetic Flavor in Poetry
Edited by Hsu Chicheng; translated into English by Zhang Zihan

— Preface to the Chinese-English edition of poetry by my colleagues

By Hsu Chicheng

Yes, here we are! From all directions and different corners of the world. We are differently engaged, in agriculture or industry or business or teaching, inclusive of men and women. As a motley group of senior writers, most of us are retired, the most advanced in age is over 80. With great interest and gusto, we gather together by the periodical of Modern Chinese Poetry. When we made the plan for two years, yet five years have passed since 2014. Though our opinions vary, we try to seek commonness among differences, so as to make concerted efforts for a bright future. In spite of efforts and sweat of the brow, we walk on, bubbling over with great enthusiasm.

What, if asked, is our purpose? For poetry, of course.

We are all ardent lovers of poetry, and we are poets.

It is common knowledge that we, in the mortal world, do not only pursue material pleasures, but also we need to be nurtured by soft culture, particularly poetry. For us, poetry is the most important, for it is the tonic for the soul. In the age of fast development in science and technology, we are living in cities of tall buildings, grey space filled with tall walls which obstruct beautiful scenery. It does us no good if only with science and technology and without soft things to condition us. How can we bear to live, in such cold, dreary, cheerless days without humanity and humanistic cares? Where does our soul rest? Our monotonous days should be enlivened by soft and tender things, among which the best is poetry.

From the founding date of the periodical, five years have passed. It is our common wish to expand the influence, in order for our efforts not to be made in vain; therefore, we take some actions, including the publication of this Chinese-English version of poetry by my colleagues. We hope that this collection can cast a brick to attract jade, for our poetry to be shared by readers across the world, so as to join hands in uplifting human spirit and enhancing world culture.

Poetic flavor in poetry, as well as interest and beauty in poetry. Let us delight in poetry, bathing ourselves in peace and friendly emotion, so as to enjoy our beautiful@

責任編輯:林芳宇

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • 看見林投了,就在防風林那邊,成叢成堆地。 笛音便在我心中響起童年的曲調。
  • 多少樂趣,寄放在捉沙馬上。 和螃蟹一樣橫著跑,卻長手長腳,跑得真快。好會跑的沙馬!
  • 拾揀貝殼,不等如拾黃金,揀珍珠寶貝? 在海灘上,走過來又走過去,逡巡著,尋找著,拾揀著…
  • 像終日奔波疲憊不堪的工作者回到了家,船回到了海港。 像浪跡天涯飽受風霜的遊子投向慈母的懷抱,船投向了海港。
  • 「開航!」 當一切航海的準備就緒,船長便下令開航了。 開航的命令,是專屬於船長的。
  • 百鍊成鋼。要造就一塊好的鋼,必須經過許多錘打和凝鍊。 成功不能倖致。做一個好漁夫,不是容易的。風雨、烈陽、驚濤駭浪和終年枯寂的海上生活
  • 船航行著,在海上。 是船就必須在海上航行。 它從此岸航行到彼岸,從一個港口航行到另一個港口
  • 海鷗,飛翔,在穹蒼,在海的上方。 看!牠和群鷗一樣,平舉著雙翅,以一個極優美的姿勢,在滑翔。
  • 我來了。我到海邊看海浪來了。 海浪正洶湧著。 是的。海上常常有海浪洶湧。
  • 有一個夢,在海上。當海波盪漾,它便隨著海波飄盪而去,去向遠方…
評論