哈克歷險記(38)

Huckleberry Finn
馬克.吐溫 Mark Twain
font print 人氣: 4
【字號】    
   標籤: tags: , ,

第十四章

  醒來以後,我們把破船上那幫傢伙偷來的東西翻了一遍,發現有靴子、毯子、衣服和各式各樣東西。還有一些書,一架望遠鏡,三盒雪茄煙。在這以前,在我們兩人一生中,誰也沒有這麼富足過。雪茄煙是頭等的。整整一個下午,我們躺在林子裡聊天。我還讀讀這些書。著實快活了一番。我把破船上和渡輪上發生的一切全都講給了傑姆聽。我說,這種種的事便是歷險。不過他說,他可不要再歷什麼險了。他說,當我爬進破船的頂艙的時候,以及他往回爬,想尋覓木筏子卻發現木筏子已不翼而飛的時候,他差一點兒死了過去。因為他斷定,這一切都是衝著他來的。反正他這下子是完了。因為要是沒有人來搭救他,他就會給淹死;而且,要是他被救,他就會被救他的人送回家,以便得到那筆懸賞,華珍小姐又肯定會把他賣到南方去。是啊,他是對的,他往往總是對的。

  對一個黑奴來說,他的腦袋可不簡單。

  我把書上說的那些事讀給傑姆聽:什麼國王啊,公爵啊,伯爵啊,等等的。還有他們穿著多麼華貴,他們那個派頭又何等了得;彼此稱呼起來,總是陛下啊,大人啊,閣下啊,等等的,並非只是先生而已。傑姆聽了,眼睛鼓得大大的,聽得入了神。他說:「我還不知道他們有這麼篤(多)啊。除了老王所羅門以外,我還從不曾聽說過別的國王啦。除非你把撲克牌上的國王都算上。一個國王能掙多少全(錢)啊?」

  「掙?」我說,「啊,他們啊,只要他們高興,他們一個月可得一千塊大洋,他們要多少便會有多少,什麼東西都是歸他們所有。」

  「多快活,不是麼?他們又得幹些什麼呢,哈克?」

  「他們什麼都不幹。看你說的。他們只是這兒坐坐,那兒坐坐。」

  「不吧——真是這樣麼?」

  「當然是的。他們就只是四處坐坐。除非發生了戰爭,他們就去參加戰爭。不過別的時候呢,就是到處懶洋洋地那麼樣,或者托著鷹去打獵——就光是打獵——噓,——你聽到了一個什麼聲音了麼?」

  我們跳將起來,四下裡張望了一下,不過沒有發現什麼,除了一隻輪船輪子在水下攪動的聲音,這只輪船正從下游繞過河灣開過來。我們便走了回來。

  「是啊,」我說,「有些時候,悶得無聊,他們便和議會無事生非。要是有人不安分,他就砍掉他們的腦袋。不過,他們多半的時間耽在後宮裡。」

  「那是什麼啊?」

  「後宮。」

  「後宮又是什麼?」

  「那是他把他的那些老婆放在那裡的地方。你不知道後宮麼?所羅門王就有一個,他有一百萬個老婆。」

  「啊,是的,確有其事。我——我可沒有把這個忘了。我看啊,後宮是個管吃管住的大房子。在托兒室裡,他們準是熱鬧非反(凡)的吧。我看啊,那些老婆準是吵架吵個不停,那就更熱鬧了。人家說,所羅門王是自古到今世上最聰明的人,我可不新(信)這一套。因為什麼呢:難道一個聰明人願意從早到晚老耽在那麼個亂糟糟的鬼地方?不——他才不會呢。一個聰明人會造一座古(鍋)爐廠。等到他想歇一歇的時候,把廠子乖(關)掉就是了。」

  『嗯,不過他反正是最最聰明的人,因為是寡婦親口對我說的。」

  「我才不管寡婦是怎麼說的。總之,他不是個聰明人。他盡幹些我從沒聽說過的荒糖(唐)事。你知道他要把一個孩子一匹(劈)兩半的事麼?」1
  1諾頓版註:見《聖經.舊約.列王紀》第三章,16——27節。

  「知道,寡婦把這事一五一十都給我說了。」

  「那麼好啦!那還不是世界上最狠毒的心計?你只要好好想一想。聽我說,這棵樹樁就算是其中的一個婦女——那邊是另一個婦女,我算是所羅門王。這張一塊錢的吵(鈔)票就算是那個孩子。你們兩人都說孩子是自己的。我怎麼辦呢?我有沒有到街坊鄰居去走一走,調查清楚這張吵(鈔)票究竟是誰的,然後太太平平地物歸原主,這不是有點豆(頭)腦的人都會這麼辦的麼?可是不——我把這張票子,一撕撕成了兩半,一半給你,另一半給另一個婦女。所羅門王正是這麼對待那個孩子的。現在我要問你:這半張吵(鈔)票有什麼用?——能用來買東西麼?那匹(劈)成了兩半的孩子又有什麼用?你就是給我一百萬個匹(劈)成兩半的孩子,我也不西(稀)罕。」
(待續)
(http://www.dajiyuan.com)

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • 我對我自個兒說,我這樣不行,我得弄明白究竟是誰跟我一起在這島上。不弄清楚,便完蛋了。這樣一想,我馬上心裡好過些。
  • 不用花多少功夫,我便叫他弄明白了我沒有死,我見到了他又多麼高興。我對他說,如今我便不寂寞了。我並不怕他會把我現今在哪裡告訴別人。
  • 有幾隻小鳥飛來,一次飛一兩碼,便歇一歇。傑姆說,這是一種預兆,要下雨了。他說,小雞這樣飛的話,就是一種預兆,因此他推想,小鳥這樣飛,便也是一種預兆。
  • 傑姆可懂得所有形形色色的預兆,他說他幾乎什麼都通曉。我說,據我看,彷彿預兆全都是壞的預兆,因此我問他,究竟有沒有好運的預兆。
  • 我打算到島中央一處地方去細看一下,那是我最初察看的時候便發現了的。我們就出發了,一會兒就到了那裡,因為這個島不過三英里長、四分之一英里寬嘛。
  • 一個晚上,天快濛濛亮了,我們正在島尖,上游漂來一座木頭房子,是在西邊的一頭。房子有兩層,只見歪歪倒倒的。我們划了過去,爬了上去——從樓上窗口裡爬了進去。
  • 傑姆對著酒罐呷了又呷。時不時的神志不清,跳來跳去,高聲叫喚。每一回醒過來,便又去對著酒罐呷酒喝。他那隻腳腫得好粗,小腿也腫得厲害。
  • 傑姆躺了四天四夜,腫全消了,他又活動起來了。我打定了主意,從此不說什麼用我的手摸蛇皮的話了。惹了這場大禍,不是很清楚了麼?
  • 我就擔起心來,深怕這回找到她打聽鎮上的情況,也許這個主意是錯了。不過,不一會兒,她提到了我爸爸以及那件殺人案,我就很樂意聽她嘮叨下去。
  • 老芬頭兒又回來了,又哭又喊地找到了撒切爾法官,索要那筆錢,為了走遍伊利諾斯州尋找那個黑奴。法官給了他幾個錢,而當天晚上,他就喝得醉醺醺的,在半夜前一直在當地。
評論