我受紅瘡煎熬時,丈夫被允許來探視過一次。
我握住他的手,他把手抽出來冷漠的說:「看你的手,長這麼多瘡,難看死了。你的臉現在看起來又老又醜,像個村姑。我一直為你的美貌自豪,現在它卻消失了!」
「我知道自己現在很憔悴,那是因為我在這裡一直承受著魔難。我真希望你能越過我衰退的容顏、看到我內心的美好。」
儘管丈夫的話傷人,我沒和他爭吵,我從未把聲音提高哪怕一點點。說再見時他冷若冰霜的轉身就走,我過去溫柔的擁抱他、謝謝他來探視我。
當晚,一個看守和一個「挾控」把我從牢房的鐵床上拖下來,拖到一面大鏡子跟前。
她們用手卡住我的脖子、強迫我照鏡子,「看看你現在多老多醜!你丈夫很快就不要你了!」
我在鏡子裡看到了一張憔悴、長滿紅瘡的臉,曾又黑又亮的頭髮已枯黃,我比剛進勞教所時老了二十歲。
白天在工廠幹苦役時,周圍吵架聲、訓斥聲嘈雜一片。我卻對外部世界渾然不覺,在心裡不停的背誦《轉法輪》,讓我的心只和大法慈悲、純正的法理在一起……(待續)
(英文對照)
My husband was once allowed to visit me while I was suffering from the red boils.
When I held his hands, he pulled back his hands and said coldly, “Look at your hands, so many red boils, looking awful! Your face now looks old and ugly, like a countrywoman. I was always proud of your beauty, but now it is gone!”
“I know I must look pale now, for I’ve been undergoing tribulations here. I really hope you can see past my fading looks to the beauty of my inner heart.”
Though my husband’s words were hurtful, I didn’t argue with him or raise my voice one bit. When it was time to say goodbye, he just icily turned and walked. I walked up to him, gave him a gentle hug and thanked him for his visit.
That night, a guard and a watching-inmate dragged me out of the bunk, toward a big mirror.
They clutched my neck and forced me to look in the mirror, “Look how old and ugly you are now! Your husband is dumping you soon!”
In the mirror, I saw a pale face covered with red boils, and withered, yellowish hair that once was dark and shiny. I looked twenty years older than when I was just incarcerated.
In daytime, while laboring in the factory, around me was the noise of fighting, scolding and swearing. I blocked out the external world and solely concentrated on reciting Zhuan Falun in my heart, having my heart only with Dafa’s compassionately benevolent and purely righteous teachings…
(http://www.dajiyuan.com)