我受红疮煎熬时,丈夫被允许来探视过一次。
我握住他的手,他把手抽出来冷漠的说:“看你的手,长这么多疮,难看死了。你的脸现在看起来又老又丑,像个村姑。我一直为你的美貌自豪,现在它却消失了!”
“我知道自己现在很憔悴,那是因为我在这里一直承受着魔难。我真希望你能越过我衰退的容颜、看到我内心的美好。”
尽管丈夫的话伤人,我没和他争吵,我从未把声音提高哪怕一点点。说再见时他冷若冰霜的转身就走,我过去温柔的拥抱他、谢谢他来探视我。
当晚,一个看守和一个“挟控”把我从牢房的铁床上拖下来,拖到一面大镜子跟前。
她们用手卡住我的脖子、强迫我照镜子,“看看你现在多老多丑!你丈夫很快就不要你了!”
我在镜子里看到了一张憔悴、长满红疮的脸,曾又黑又亮的头发已枯黄,我比刚进劳教所时老了二十岁。
白天在工厂干苦役时,周围吵架声、训斥声嘈杂一片。我却对外部世界浑然不觉,在心里不停的背诵《转法轮》,让我的心只和大法慈悲、纯正的法理在一起……(待续)
(英文对照)
My husband was once allowed to visit me while I was suffering from the red boils.
When I held his hands, he pulled back his hands and said coldly, “Look at your hands, so many red boils, looking awful! Your face now looks old and ugly, like a countrywoman. I was always proud of your beauty, but now it is gone!”
“I know I must look pale now, for I’ve been undergoing tribulations here. I really hope you can see past my fading looks to the beauty of my inner heart.”
Though my husband’s words were hurtful, I didn’t argue with him or raise my voice one bit. When it was time to say goodbye, he just icily turned and walked. I walked up to him, gave him a gentle hug and thanked him for his visit.
That night, a guard and a watching-inmate dragged me out of the bunk, toward a big mirror.
They clutched my neck and forced me to look in the mirror, “Look how old and ugly you are now! Your husband is dumping you soon!”
In the mirror, I saw a pale face covered with red boils, and withered, yellowish hair that once was dark and shiny. I looked twenty years older than when I was just incarcerated.
In daytime, while laboring in the factory, around me was the noise of fighting, scolding and swearing. I blocked out the external world and solely concentrated on reciting Zhuan Falun in my heart, having my heart only with Dafa’s compassionately benevolent and purely righteous teachings…
(http://www.dajiyuan.com)